English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

diatribe

2009年05月20日 | 日記・エッセイ・コラム
これもThe Japan Times Online, May 8, 2009にあったHeadlineです。
Stereotypical diatribe against middle age misses the point
"dia" も "tribe" も知っている英語ですが "diatribe" となるとどうも分かりません。 記事を読めば見当がつくでしょうか?
内容は "17 Again" と言う映画の批評ですが、酷評です。
? a fairy god-janitor (don't ask) waves a magic wand and the doughy, sorry 37- year-old morphs into a slim teen with laughing eyes and shining dark hair.
37歳の中年男が17歳の青年に戻って青春をやり直す話のようですが、この記事の映画評論家は:
"17 Again" will leave adults feeling guilty for having lived to be so old, and its target audience of 17-year-olds rolling their eyes in embarrassed exasperation.
とこき下ろしています。  何となく "diatribe" の意味が分かるような気もしますが辞書を引いたほうが早そうなのでいつものように "diatribe" をOneLookで見ます。
OneLook Quick Definitions: thunderous verbal attack
Dictionary.com: a bitter, sharply abusive denunciation, attack, or criticism: repeated diatribes against the senator.
この映画評論家は恐らく中年男でしょう。 ところで日本語の中高年は50/60代の人間にとって "euphemism" ですね。 37歳の中年と同じ分類に入るのでは30代の青年に悪いですよね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする