English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

impregnable

2010年06月04日 | 英語学習
先日の土曜日は久しぶりに暇だったので美術館巡りをしました、と言っても2ヶ所だけですが。 最初に行ったのは六本木の国立新美術館です。陶芸家Lucie Rie展が開かれていて作品はもちろん良かったのですが解説が日本語だけではなく英語でも表示されていたので英文の説明だけは全部読んできました。Lucie Rieの略歴に(nee Gompertz)とありましたが、この "nee" は数年前に覚えた "maiden name" あるいは "Formerly known as" の意味ですね。 解説文の中に一つだけ意味がピンとこない単語がありましたのでその文をメモしました。
The publication of his A Potter's Book in 1940 made his fame impregnable.
これは有名なBernard Leachが書いた本についての事です。 "impregnable" だと、"pregnable" にsuffixの "im" (これが曲者です。強調と否定のどちらにも使われるので)が付いたものなので、妊娠を連想してしまいます。 文脈からすると名声が不朽になったような意味と思いますが辞書で確認します。
・OneLook Quick Definitions: able to withstand attack ("An impregnable fortress")
・Encarta: unable to be shaken or destroyed by any outside influence; impregnable faith
辞書では適当な用例は見つかりませんでしたが、やはり "made his fame impregnable" は名声が確固たるものになったと言うことでしょう。 ところで、私が最初に連想したように "impregnable sterile, unfertile, infertile -- (incapable of reproducing; ``an infertile couple'' )
2ヶ所目の美術館はフランス人の画家ルオーの作品展示で、日本語以外の解説はなく、全体の説明らしきものは一つありましたがこれはフランス語だったので私には全くお手上げです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする