Breakfast at Tiffany'sでHolly の夫だと言う Doc Golightlyが突然現れFredにHollyの子供の頃の話をします。
Story was: their mother died of the TB, and their papa done the same - and all the churren, a whole raft of 'em, they been send off to live with different mean people. Now Lulamae and her brother, them two been living with some mean, no-count people a hundred miles east of Tulip.
Lulamaeと言うのはHollyの本名です。 "children" が "churren" になったり、文法的にも怪しい英語なのはDoc Golightlyが南部の田舎の人間を表しているせいだと思いますが、"no-count" の意味を辞書で確認します。
・Dictionary.com: good-for-naught, good-for-nothing, meritless, no-account, no-good
・Wiktionary: (idiomatic, slang, US) Of no value.
"no-count" は文字通り覚える程の価値のない俗語の様でした。
Story was: their mother died of the TB, and their papa done the same - and all the churren, a whole raft of 'em, they been send off to live with different mean people. Now Lulamae and her brother, them two been living with some mean, no-count people a hundred miles east of Tulip.
Lulamaeと言うのはHollyの本名です。 "children" が "churren" になったり、文法的にも怪しい英語なのはDoc Golightlyが南部の田舎の人間を表しているせいだと思いますが、"no-count" の意味を辞書で確認します。
・Dictionary.com: good-for-naught, good-for-nothing, meritless, no-account, no-good
・Wiktionary: (idiomatic, slang, US) Of no value.
"no-count" は文字通り覚える程の価値のない俗語の様でした。