先日(1/27)の「歌で楽楽ドイツ語講座」の課題曲は「幸せなら手をたたこう」でした。
『幸せなら手をたたこう』は、1964年に坂本九の歌でヒットした日本の歌謡曲。
原曲は、アメリカの童謡『If You're Happy and You Know it, Clap Your Hands』。
ドイツ語の歌詞の中でちょっと興味深い個所が…。
それは、日本語では「幸せなら態度で示そうよ。」
それで、原曲である英語を調べてみることにしました。
If you’re happy and you know it and you really want to show it(英語)
⇒ wenn du glucklich bist dann zeigt es sicherlich auch dein Gesicht(ドイツ語)
あなたが幸せならそれは確かにあなたの顔も示しています(Google 翻訳)
「If You're Happy and Know it,Clap Your Hand」
If you’re happy and you know it clap your hands
(clap! clap!)
If you’re happy and you know it clap your hands
(clap! clap!)
If you’re happy and you know it
and you really want to show it(Then you really ought to show it)
If you’re happy and you know it clap your hands
(clap! clap!)
幸せなら手をたたこう
(パン!パン!)
幸せなら手をたたこう
(パン!パン!)
幸せなら態度で示そうよ
幸せなら手をたたこう
(パン!パン!)
“If you’re happy and you know it”「もしあなたが幸せで、それを知っているのなら」⇒「幸せなら」
3行目の“and you really want to show it”「そしてあなたが本当にそれを示したいなら」⇒「態度で示そうよ」