<クリストファーさんコメント>
このころ,"A Conspiracy is Unmasked"という,新しい章名が登場したようです。またこのバージョンで初めて,東四が一の庄,西四が一の庄,北四が一の庄,南四が一の庄という言い方が登場します。
細かい話ですが,トールキンさんは,このバージョンでは,ブランディワイン橋から垣出までの距離を約40マイルとしています。しかし正式版では20マイルに修正されました。
バックル村の渡しは,その中間点にあるようですが,映画ではメリーがカッコよくキメているので,しっかり印象に残る,"twenty miles north to Brandywine Bridge."。これで,おタク系ファンが大混乱。つじつまを合わせる為,ブランディワイン橋までの10マイルと,垣出までの10マイルを合わせたのでは?という,凝った解釈が出てきたのを見て,クリストファーさん爆笑。
実は,お父さんがメリーのセリフを修正するのを忘れただけ,だそうで。(汗) いや~,息子だから言える事ですね。(笑)
</クリストファーさんコメント>
このころ,"A Conspiracy is Unmasked"という,新しい章名が登場したようです。またこのバージョンで初めて,東四が一の庄,西四が一の庄,北四が一の庄,南四が一の庄という言い方が登場します。
細かい話ですが,トールキンさんは,このバージョンでは,ブランディワイン橋から垣出までの距離を約40マイルとしています。しかし正式版では20マイルに修正されました。
バックル村の渡しは,その中間点にあるようですが,映画ではメリーがカッコよくキメているので,しっかり印象に残る,"twenty miles north to Brandywine Bridge."。これで,おタク系ファンが大混乱。つじつまを合わせる為,ブランディワイン橋までの10マイルと,垣出までの10マイルを合わせたのでは?という,凝った解釈が出てきたのを見て,クリストファーさん爆笑。
実は,お父さんがメリーのセリフを修正するのを忘れただけ,だそうで。(汗) いや~,息子だから言える事ですね。(笑)
</クリストファーさんコメント>