永子の窓

趣味の世界

源氏物語を読んできて(1092)

2012年04月03日 | Weblog
2012. 4/3     1092

五十帖 【東屋(あづまや)の巻】 その(63)

「『その大和言葉だに、つきなくならひにければ、ましてこれは』といふ。いとかたはに心遅れたりとは見えず。ここに置きてえ思ふままにも来ざらむことをおぼすが、今より苦しきは、なのめにはおぼさぬなるべし」
――(浮舟は)「そうした和歌を詠むことさえ、不似合いに過ごしてまいりましたので、まして、琴など…」と申し上げます。この返事の仕方からは、そう見ぐるしく劣った性質とは見えない。浮舟をここ宇治に置いておいては、自由に訪ねる事もできないだろう、とお思いになり始めて、今からこう苦しい気持ちになるとは、やはり並大抵のご愛情ではないらしい――

 薫は琴を押しやって、

「『楚王の台の上の琴の声』と誦し給へるも、かの弓をのみ引くあたりにならひて、いとめでたく、思ふやうなり、と、侍従も聞き居たりけり。さるは扇の色も心おきつべき閨のいにしへをば知らねば、ひとへにめできこゆるぞ、おくれたるなめるかし。ことこそあれ、あやしくも言ひつるかな、とおぼす」
――「楚王(そおう)の台の上の琴の声」と口ずさみになりますのを、あの弓を引くのばかりが上手な東夷(あずまえびす)の間で暮らしていました侍従には、本当に素晴らしい申し分のない御方と思って聞いているのでした。実は、この詩は、漢の班女が帝の寵の衰えたことを歎いて、忘れられた閨の扇の色に譬えたものですが、侍従はその不吉と言えば言える故事も知りませんので、ただひたすらお誉め申すのは、まったく無教養なことですこと。(薫は心の中で)他に吟ずる詩もあろうに、われながら妙なことを言ったものだと、お思いになるのでした――

 尼君の方から果物を差し上げます。その側になにやら読みにくい字で、歌が書いてあります。

尼君の歌「やどり木は色かはりぬ秋なれどむかしおぼえて澄める月かな」
――あなたがかつて詠まれた宿木は、秋になって色が変わってしまいましたが、月は昔に似て澄んでいますことよ(大君と、浮舟と、住む人は変わりましたが、あなた(薫)は昔のまま、ここにおられますよ)――

 古めかしい歌ではありますが、薫は気恥かしくもあはれに眺められて、

薫の歌「里の名もむかしながらに見し人のおもがはりせるねやの月かげ」
――里の名も昔のまま宇治(憂し)ではあるが、かつての大君は、今は浮舟と姿を変えて、月影(自分)のさす閨にいることよ――

 殊更返歌というのではなくお詠みになりましたのを、侍従が弁の尼君にお取り次ぎましたとか。

◆「楚王(そおう)の台の上の琴の声」=和漢朗詠集のうた

五十帖 【東屋(あづまや)の巻】終わり。次は「浮舟の巻」

4/4~4/10までお休み。では4/11に。


源氏物語を読んできて(1000)

2012年04月01日 | Weblog
2012. 4/1     1091

五十帖 【東屋(あづまや)の巻】 その(62)

「ここにありける琴、筝の琴召し出でて、かかることはたましてえせじかし、と、くちをしければ、ひとり調べて、宮亡せ給ひて後、ここにてかかるものにいと久しう手触れざりつかし、と、めづらしくわれながら覚えて、いとなつかしくまさぐりつつながめ給ふに、月さし出でぬ」
――以前からこの宇治にありました琴の琴(きんのこと)や筝の琴(そうのこと)をお取り寄せになって、(薫は心の中で)浮舟はこの道には疎く拙いことだろう、と、残念にお思いになりながら、一人でお弾きになります。八の宮がお亡くなりになってからは、ここではこのような楽器に随分長く手を触れなかったであろうと、われながら久しく思われて、なつかしさに物思いに沈んでいらっしゃいますと、折から月がさし昇ってきました――

「宮の御琴の音のおどろおどろしくはあらで、いとをかしくあはれに弾き給ひしはや、とおぼし出でて、『むかし誰も誰もおはせし世に、ここに生ひ出で給へらましかば、今すこしあはれはまさりなまし。親王のありさまは、よその人だにあはれに恋しくこそ思ひ出でられ給へ。などて、さる所には年ごろ経給ひしぞ』とのたまへば、いとはづかしくて、白き扇をまさぐりつつ添ひ臥したる、かたはらめ、いと隈なう白うて、なまめいたる額髪のひまなど、いとよく思ひ出でられてあはれなり」
――八の宮の御琴の音は、仰々しくはなく、たいそう趣き深く、しみじみとお弾きになったものだったと、思い出されて、「昔、八の宮や大君がお揃いになっておいでの頃に、あなたもここでお育ちになられたら、もう少し物の情趣も身にお添いになったことでしょう。亡き親王(八の宮)のご様子は、私のような他人さえもしみじみ恋しく思い出されます。あなたはどうして、あんな田舎でお過ごしになったのでしょうね」とおっしゃると、女君はたいそう恥ずかしそうにして、白い扇をまさぐりながら、物に寄り臥しておいでになります。その横顔は透きとおるほど白く、額髪がなまめかしくかかっている様子など、亡き御方(大君)がそのまま思い出されて、あわれぶかいのでした――

「まいてかやうのこともつきなからず教へなさばや、とおぼして、『これはすこしほのめかい給ひたりや。あはれわがつまといふ琴は、さりとも手ならし給ひけむ』など問ひ給ふ」
――まして、こういう琴なども、自分の愛人として不似合いでない程度に教え込みたい、と思われて、「琴は少しはお弾きになったことがありましたか。「あわれわが妻」という東琴(あずまこと)は、それにしても、少しは習われたことでしょうね」などとお聞きになります――

◆かかることはたましてえせじかし=かかること・はた・まして・え・せじ・かし