私は中国語がまったくわからないのですが,香港では街中漢字だらけなので,漢字から内容が想像できることが多い。
トイレは「洗手間」。なるほど,「お手洗い」か。
「厠所」なんていう表記もある。「かわや」,今の日本では使わないなあ。
ドアには,「推」(push)と「拉」(pull)という表示。
「推」は「押す」か。「推敲」の「推」だな。
「拉」のほうは,日本ではほとんど「拉致」にしか使わないので,「引く」というより,「つかまえる」というイメージが強い。
そういえば,ラーメンは「拉麺」だったっけ。
そうか,ラーメンの麺は引っ張って作るからラーメンっていうんだ。
家のそばに最近できた中華料理屋が,刀削麺というのを売り物にしています。麺生地を丸太のように固めたものを,ぎざぎざのついた包丁のようなもので削ぐようにして麺を作る。
これは引っ張っていないから,「ラーメン」とは呼べないのでしょう。一つ賢くなったような気がしました。
トイレは「洗手間」。なるほど,「お手洗い」か。
「厠所」なんていう表記もある。「かわや」,今の日本では使わないなあ。
ドアには,「推」(push)と「拉」(pull)という表示。
「推」は「押す」か。「推敲」の「推」だな。
「拉」のほうは,日本ではほとんど「拉致」にしか使わないので,「引く」というより,「つかまえる」というイメージが強い。
そういえば,ラーメンは「拉麺」だったっけ。
そうか,ラーメンの麺は引っ張って作るからラーメンっていうんだ。
家のそばに最近できた中華料理屋が,刀削麺というのを売り物にしています。麺生地を丸太のように固めたものを,ぎざぎざのついた包丁のようなもので削ぐようにして麺を作る。
これは引っ張っていないから,「ラーメン」とは呼べないのでしょう。一つ賢くなったような気がしました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます