犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

あげる/さしあげる(チュダ/トゥリダ) 

2007-02-03 00:02:50 | 韓国語教室
「(人に物を)あげる」は韓国語で「チュダ 주다」。

 チュダの敬語が「トゥリダ 드리다」(さしあげる)で,目上の人に対して使います。

 日本語には,目下の人に対して使う軽蔑語(?)の「やる」もありますが,韓国にはそれに該当する言葉はありません。

 私が子どものころ,飼っていた犬に,「ご飯あげる」などというと,祖母から「犬に向かってそんな言葉づかいをするもんじゃない。「えさやる」と言いなさい」と怒られました。
 韓国語では,相手が子どもでも犬でも「チュダ」です。

 10年近く前のことでしょうか。別の駐在員に聞いた話です。
 そのころ住んでいた二村洞のあるパン屋が,開店何周年かで改装するらしい。その張り紙に

「ジャガイモあげます」(カムジャ トリムニダ 감자 드립니다

とあったそうな。
 それをめざとく見つけた駐在員夫人,

「パン屋さんでジャガイモくれるらしいから行ってくる」

「えっ,パン屋でジャガイモ? なんで?」

「うん,よくわからないけど。でも,くれるっていうんだからもらわなくちゃ」

 いそいそと出かけていった夫人,しばらくして手ぶらで帰って来た。よくみると,その掲示文,「カムジャ 감자」じゃなくて,「カムサ 감사(感謝)」だったんですね。

「(今までのご愛顧に)感謝申し上げます」

 きっと,毛筆かなんかで書いてあって,「シオッ 」が「チウッ 」に見えたんでしょう。

 このように,「漢字語+ハダ」(~する)の「ハダ」を「トゥリダ」に変えると,「~申し上げる」となります。

「タッピョン(答弁)トゥリムニダ 답변 드립니다
(お答え申し上げます)
のように。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 山羊はヤギではない!? | トップ | 日本人は李秀賢さんを忘れない »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
日本に対して (バンコク駐在員妻)
2007-02-07 01:50:33
こんばんは。
質問です。韓国では、「~してやる」という単語はないとのことですが、
韓国の小学校の国定歴史教科書のなかに(確か)しょっちゅうでてくる
「イルボネ・・・ヘチュオッタ(일본에***해줬다)」
というのは、
私の脳内翻訳では、「日本に・・・してやった」としていたのですが、
これも「してあげた」というふうに考えていいのでしょうか。
返信する
国定歴史教科書 (犬鍋)
2007-02-08 05:46:36
韓国語では「してあげる/してやる」の区別がないから,「ヘチュダ」を日本語に訳すときは文脈によって訳しわけることになりますね。

私見では,「してやる」は相手に対する優位性を強調するニュアンスがあり,「してあげる」はよく言えば「親切」,悪く言えば「恩きせがましい」という感じでしょうか。

韓国国定教科書の記述を「自国の優位性の表現」ととらえれば「してやる」,「恩を着せている」ととれば「してあげる」かな。

少なくとも「親切」ではないような。
返信する

コメントを投稿

韓国語教室」カテゴリの最新記事