That's awesome

海外ドラマや映画の感想いろいろ書いてます。

The Child in Time 感想

2018-08-02 21:19:44 | The child in time


ダラダラと続けていた「The Child in Time」の全訳におつきあいいただき
ありがとうございました。
ひじょーにわかりづらかったし不完全燃焼だったと思います。
結局、テーマは何だったんでしょうね。

もちろん、私の力不足が大きな原因ですが・・・・(涙)
それはちょっとおいといて、やはり原作ありきなドラマになっているのかも。

そもそも原作はかなり長いんですよ。
それを90分にまとめること自体無理があったのではないでしょうか。

原作にはスティーヴンはもちろんチャールズはテルマ、
そしてジュリーやスティーヴンの母親に至るまでかなり掘り下げていましたが
ドラマでは全然なので余計にわかりませんよね。

原作ではチャールズの自殺の引き金になったのはテルマとのケンカでした。
テルマはチャールズが少年になってしまった原因を探っていましたが
チャールズの育った環境や公職のプレッシャーなど様々な面から察することはできます。

ドラマではほとんど語られないままチャールズが自殺してしまい、
彼に深く関わっていたスティーヴンとテルマがこの事をどう昇華したのかも
わからないまま次の場面では葬儀、そしてエンディングになってます。

ちなみに、
首相はチャールズに対して良からぬ下心を抱いているので、
監視をしたり執着心を見せたりしているようです。
そしてチャールズもそれを利用して出世していきました。
子育てハンドブックも政府、つまりチャールズが書いています。

チャールズが「ジョークブック」と呼んでいたハンドブックは子どもに厳しい内容になっていました。
彼は首相に命令されましたが結局は自分の出世のために首相に言われるまま書いています。

あとがきにもありましたが本作はサッチャリズムを押し進めた結果の
架空の世界が舞台になっているそうで、サッチャー批判が根底にあります。
その一環が子育てハンドブックです。

それとは別にケイトの行方不明事件がありパラレルワールドのような話も出てきます。

いろいろなテーマが混在しているので難しいのかもですね。
一度読んだくらいでは理解できないだろうしドラマも1、2度見たくらいではわからないのでしょうね。
チャールズの逆行も含めて「時間」そして「子ども」という概念があるのかもしれません。

ケイトは違う時間軸に迷い込んでしまったのかもしれないという伏線がありました。
なんつーか、フリンジの世界?
だからいつか戻ってきたりすることもあり得ますよってなのかな。

ジュリーのところとスティーヴンのところに現れた少年はケイトの弟だと思うので
スティーヴンと母親の体験がそのままスライドされています。

ラストはあれで良かったんじゃないでしょうか。
死体が出ない限りケイトがどこかで生きている可能性はゼロではないし、
あの夫婦が新しい命を受け入れたのは大きな悲しみを乗り越えたという事なので
以前よりも強い気持ちと絆で幸せな家庭を築いていくのでしょう。



そう思うと「つぐない」よりはかなりハッピーな終わり方なのでは・・・
と、思う事にして、終わりにしたいと思います。

ラストはかわいいオフショット・・・かな?
実生活でパパになったせいか子どもとのやりとりが以前よりもサマになってきたように思います。
パレーズエンドの男の子とのツーショットもよかったですが女の子もかわいいですよね。

ケイトを演じたのはベアトリス・ホワイトちゃん。
またこの子がすごく可愛いのよね。



次はパトリック・メルローズかな。
でもその前にシャーロックで癒されないと・・・・

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お疲れさまでした! (Misty)
2018-08-02 22:49:34
こんばんは。
本当に難しそうなドラマの訳、お疲れさまでした!
ドラマを見ているだけでは普通に筋が通ってない感じで散漫なので、余計に難しかっただろうと思います。

でも、原作を読むともっと分かりそうな感じですね。チャールズの書いたハンドブックの内容を何かの形で出すとか、もう少し各キャラクターが掘り下げられたらよかったのかもしれないけど、90分では難しいんでしょうか…映画1本分くらいですよね。

ケイトが違う時間軸に…となるとかなりSFぽくなりますが。ひとつ前のその16を見た直後に私が思ったのは、やっぱりケイトは死んでいるかもしれないという悲しい事実を受け入れつつ、チャールズについてと同じように大事な存在だったことをずっと覚えておくということなのかなぁ・・・という感じでした。そして前に進んでいくというか。

「つぐない」でも、途中で現実と非現実(主人公の小説の世界)が入り混じって、確か最後の方までちょっとどっちか分からない感じの部分があったので、それと似たような感じなのかなと思ってしまったんです。ただ、「つぐない」では彼女があえて事実と違う話を書いた理由が語られるので、最後に腑に落ちたんですが。私はそこがすごく好きな部分で、それでより切ない話にもなっていたと思います。でも、確かに今回の方が希望のある終わり方なのかもしれませんね。主人公夫婦にとっては。

ともかく、お疲れさまでした!
ちょっと「シャーロック」で癒されますか?
返信する
Re.お疲れさまでした! (dico)
2018-08-02 23:20:42
Mistyさん
こんばんは!早速ありがとうございます!
そうなんです、すごく散漫だったので難しかったですね。原作も(ななめ読みだったせいもあるとは思いますが)かなり難しくやはり全体的には散漫だったと思いますし90分では短いですね。チャールズ夫妻とケイトのどちらか一方に焦点を当てた方がシンプルだったのかも。

あー、なるほどスティーヴンの「何もかも覚えていたい」のセリフはそういう事だったんですね。きっとそうなんだと思います。それはそれで前向きですね。

「つぐない」入り混じっていましたね。主人公の妄想が入っていて。私もあのラストはすごく良かったと思います。これが彼女の「つぐない」なんだと、そうそうまさに「腑に落ちた」んですよね。あの原作は読んだことはありませんが監督の力量も大きかったと思います。

今回、いくつかレビューを見ましたが内容的にはあまり評価されていませんでした。ケリー・マクドナルドとベネディクトの演技が良かったと絶賛でしたが。しかしベネさんは相変わらず難解なドラマや映画に出演しますね。勉強になりますけど・・・・

最後までありがとうございました~。
次はコメンタリーの続きをUPしようと思っています。美しいシャーロックで癒されたいです~。
返信する
ありがとうございました! (みさと)
2018-08-04 23:11:48
dicoさま
翻訳お疲れさまでした。英語さっぱりなわたしはただただ感謝です。

チャールズの自殺などショッキングなできごともありましたが、最後は笑顔の出産の場面でほっとしました。いろいろなことに明確な説明のないお話のようですが、これはこれでよいような。チャールズの自殺の理由ももし、テルマとのケンカのシーンが描かれていたらさらに重いものになっていたのではないかと思います。

スティーブンやジュリーが何度もケイトに出会うのは、時の流れの中で自分の記憶にいる子どもに出会うということなのかなあ、などと思ったりしました。正解はわかりません。

スティーブンが電車で見た少年の画像の場面ですが、少年の顔を見て、わたしはチャールズだと思ってました。チャールズが子どもだったらこんな顔だと。
子どもの顔といえば、スティーヴンが学校まで追ってしまったルースちゃんは本当に成長したケイトみたいでそっくりだと思いました。

とても難しい翻訳作業だったようで、とにかくお疲れさまでした。英語力ぱあなわたくしにはそのご苦労はたぶん分かってないのが心苦しいです。
SHERLOCKのS2E3の「IOU」を「アイラブユー」だと長い期間思いこんでいたくらいですので。「O」テニスのゼロのラブかと思ってました。大笑いです。
では猛暑はまだまだ続きそうですので、どうぞお身体にはお気をつけて。長々と失礼しました。
返信する
Re.ありがとうございました! (dico)
2018-08-04 23:39:15
みさとさん
こちらこそ最後までおつきあいくださりありがとうございました!
そうですね、明確な説明がないほうが重くならないですよね。
そう考えると意図的に説明を省いたのかもしれません。風景も美しく抽象的な印象でしたし。

記憶にあるケイト、なるほどです。その考えもしっくりいきますね。
正解はきっと無いんだと思います。それぞれが感じことが正解なんでしょうね。

少年がチャールズだったら良いですね。少年は良い笑顔だったのでチャールズが救われるような気がします。少年に戻って子ども時代をやり直せたのだと思う事にします。

ルースちゃん、本当に違和感なく似てましたよね。大きくなったらあんな感じになるのかしら.

いえいえ、拙い訳と日本語でとてもわかりづらかったと思いますので読んでいただいて嬉しいです。
「IOU」のテニスの「ラブ」、おーなるほどー、その手が(?)ありましたか!(笑)
「IOU」見慣れないですよね。私もシャーロックで初めて知りましたもん。
でもあの場合「アイラブユー」でも別に間違ってはいないと・・・・・ごほごほ。

今年は文字通り酷暑ですもんね。ありがとうございます。みさとさんもどうかご自愛くださいね。
返信する
Unknown (Cruno)
2019-08-16 10:44:32
通りすがりの者ですが御礼を伝えたくてコメントさせていただきます。大変助かりました。ありがとうございました。
先日、飛行機の中で見て、字幕が中国語でした。自分は英語はわかる方だと思っていたのですが、もうさっぱりであらすじくらいしか分かりませんでした…。日本でDVDがあれば借りて英文と日本語訳の答え合わせしようと思いましたが、どうやら存在しないないみたいで、このブログにたどり着きました。やはりこんなに曖昧な感じのセリフなんですね。ストーリー的には最後までスッキリしない感じですが、このブログで解説があったのでなんとか消化することができました。自分も男の子はチャールズかと思ってしまいましたが、生まれてくる弟と聞いて納得できました。
こんなに分かりにくい英語を聴き取りご自分で訳をつけて…尊敬します。
ありがとうございました!
返信する
Re.Unknown (dico)
2019-08-16 13:56:02
Crunoさん
こんにちは。ご丁寧にありがとうございます!
仰る通り曖昧なセリフばかりなので正しい訳とは言えませんが少しでもお役に立てたならとても嬉しいです。
あ、聴き取ったわけではなくDVDの英語字幕を書きおこして訳したんです。すみません。
こんな難しい英語を聴き取る英語力は私にはありません^^;
そうなんですよね、私も最初はチャールズだと思っていました。
私の解釈もあまりあてになりませんが・・・・英文学は難しいですね。
日本でDVDを出してほしいのですがこういった作品はあまり日本では受けなさそうですしね。
こちらこそ最後までお読みくださってありがとうございました。
返信する

コメントを投稿