前回は2月27日でした。7カ月ぶりの音読でした。
本は:Kvarteto de Mendelsson kaj aliaj rakontoj de Jaroslaw Iwaszkiewicz です。Kvarteto de Mendelsson の最後の部分から読んだのですが、会話の訳し方がうまくて!誰が言った。誰が質問した。誰が答えた。などといちいち言っていたら文学的にはつまらない。そんな陳腐な表現ではなかった。こんな翻訳の仕方ができればいいのにと思わずうなった。訳者についてウキペディアからの引用を下に載せました。
学習に使うラウンジは数人しかおらず、静まり返っていました。小声で話すのも罪であるかのような視線が向けられました。でも、大声で話さないでくださいとはかかれていますが、会話禁止とはなっていないのです。でもかなり離れた人からの視線が痛かったです。グループでの使用禁止とはなっていますが、二人は一対であってもグループにならないと私は考えるのですが・・・。複数の人との使用禁止と書かれていれば別ですが・・・。
私たちが学習を終えるころ数人のグループが入ってきておしゃべり、なんだか場が解放されたような感じになりました。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5c/9f/e4820c2d380fb6027b16b90d835f3fbb.jpg)
カメラがなかったので携帯で
光っているのテーブルの真ん中に置かれたプラスチックの衝立です
訳者:
Jerzy GRUM (nask. 1933 - mortis la 22-an de januaro 1993 en Varsovio) estis grava pola esperantisto kiu tradukis milojn da paĝojn el la pola prozo, precipe por la Esperanto-programo de Pola Radio, ĉe kiu li laboris kiel ĵurnalisto. Inter 1966 kaj 1968 li estis komitatano de Universala Esperanto-Asocio.
Verkoj
La krucoj de l' espero (1959) - aperinta en 33 Rakontoj (1964) kaj Trezoro (1989).
Tradukoj
Malsupra Silezio hieraŭ kaj hodiaŭ de Romuald Cabaj, Franciszek Ryszka, Ignacy Rutkiewicz (1960).
Kiel esti amata de Kazimerz Brandys (1964)
Mia poŝhorloĝo (trad. Kabe) kaj La fumo (trad. Jerzy Grum) de Maria Konopnicka (1964)[1]
Polaj okcidentaj kaj nordaj teritorioj de Tadeusz Beriatka kaj Józef Lubojanski. [Trad. Jerzy Grum kaj Jerzy Uspienski].
Kvarteto de Mendelsson kaj aliaj rakontoj de Jaroslaw Iwaszkiewicz (1982)
Referencoj
本は:Kvarteto de Mendelsson kaj aliaj rakontoj de Jaroslaw Iwaszkiewicz です。Kvarteto de Mendelsson の最後の部分から読んだのですが、会話の訳し方がうまくて!誰が言った。誰が質問した。誰が答えた。などといちいち言っていたら文学的にはつまらない。そんな陳腐な表現ではなかった。こんな翻訳の仕方ができればいいのにと思わずうなった。訳者についてウキペディアからの引用を下に載せました。
学習に使うラウンジは数人しかおらず、静まり返っていました。小声で話すのも罪であるかのような視線が向けられました。でも、大声で話さないでくださいとはかかれていますが、会話禁止とはなっていないのです。でもかなり離れた人からの視線が痛かったです。グループでの使用禁止とはなっていますが、二人は一対であってもグループにならないと私は考えるのですが・・・。複数の人との使用禁止と書かれていれば別ですが・・・。
私たちが学習を終えるころ数人のグループが入ってきておしゃべり、なんだか場が解放されたような感じになりました。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5c/9f/e4820c2d380fb6027b16b90d835f3fbb.jpg)
カメラがなかったので携帯で
光っているのテーブルの真ん中に置かれたプラスチックの衝立です
訳者:
Jerzy GRUM (nask. 1933 - mortis la 22-an de januaro 1993 en Varsovio) estis grava pola esperantisto kiu tradukis milojn da paĝojn el la pola prozo, precipe por la Esperanto-programo de Pola Radio, ĉe kiu li laboris kiel ĵurnalisto. Inter 1966 kaj 1968 li estis komitatano de Universala Esperanto-Asocio.
Verkoj
La krucoj de l' espero (1959) - aperinta en 33 Rakontoj (1964) kaj Trezoro (1989).
Tradukoj
Malsupra Silezio hieraŭ kaj hodiaŭ de Romuald Cabaj, Franciszek Ryszka, Ignacy Rutkiewicz (1960).
Kiel esti amata de Kazimerz Brandys (1964)
Mia poŝhorloĝo (trad. Kabe) kaj La fumo (trad. Jerzy Grum) de Maria Konopnicka (1964)[1]
Polaj okcidentaj kaj nordaj teritorioj de Tadeusz Beriatka kaj Józef Lubojanski. [Trad. Jerzy Grum kaj Jerzy Uspienski].
Kvarteto de Mendelsson kaj aliaj rakontoj de Jaroslaw Iwaszkiewicz (1982)
Referencoj