前二つの英語の中から名詞句の作り方について、具体的な説明をしてみたいと思います。正解は一つだということではありません。
二十か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議
the G20 meeting of finance ministers and central bank govenors
The meeting of finance ministers and central govenors from the Group of nations and areas
50億ドルの融資制度 (これに計が加わると少し工夫がいる。)
a loan(finance) system of 5 billion dollars
a loan scheme of the 5 billion dollars level in total
a loan scheme of a total of 5 billion dollars
a loan sheme of a total of 5 billion dollars worth
2百万円を切る新型ハイブリッド車
a new hybrid car whose price is under(beneath, less than) 2 million yen
a new hybrid car which Toyata intends to sell for under 2 million yen
a new hybrid car which is sold for less than 2 million yen
a new hybrid car sold for less than 2 million yen
a new hybrid car which is priced at less than 2 million yen
a new hybrid car priced at less than 2 million yen
名詞句の作り方で注目すべきは、後置修飾です。技術的には関係代名詞、関係副詞、分詞の使い方がポイントとなります。
あとひとつは 前置詞の使い方です。とくに注目すべきはofです。最近新聞で見た実例は「合計830万円相当のパーティ券」というのがありましたが、これは、
a total of 8.3 milion worth of party tickets という表現でした。
もしまともな内容の言葉であれば、後置修飾を使えばどんな言葉でも英訳できはずです。もしできないとすれば、内容・コンテンツ自身があいまいであるということです。
二十か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議
the G20 meeting of finance ministers and central bank govenors
The meeting of finance ministers and central govenors from the Group of nations and areas
50億ドルの融資制度 (これに計が加わると少し工夫がいる。)
a loan(finance) system of 5 billion dollars
a loan scheme of the 5 billion dollars level in total
a loan scheme of a total of 5 billion dollars
a loan sheme of a total of 5 billion dollars worth
2百万円を切る新型ハイブリッド車
a new hybrid car whose price is under(beneath, less than) 2 million yen
a new hybrid car which Toyata intends to sell for under 2 million yen
a new hybrid car which is sold for less than 2 million yen
a new hybrid car sold for less than 2 million yen
a new hybrid car which is priced at less than 2 million yen
a new hybrid car priced at less than 2 million yen
名詞句の作り方で注目すべきは、後置修飾です。技術的には関係代名詞、関係副詞、分詞の使い方がポイントとなります。
あとひとつは 前置詞の使い方です。とくに注目すべきはofです。最近新聞で見た実例は「合計830万円相当のパーティ券」というのがありましたが、これは、
a total of 8.3 milion worth of party tickets という表現でした。
もしまともな内容の言葉であれば、後置修飾を使えばどんな言葉でも英訳できはずです。もしできないとすれば、内容・コンテンツ自身があいまいであるということです。