私はクリーニング店の受付仕事をしています。
ざまざまな人間ウォッチングができる接客業は、性に合っています。
その年配の男性客は地域の世話役的存在で、慶弔様々な場より声が掛かっていたようです。
地域の葬儀にはかならず参列していたのでしょう。
客 「全然礼服を着てないよ」
カウンターでおっしゃいました。
頻繁に礼服をクリーニングに出すお客さんでしたが
コロナ下で家族葬が増えて、参列する機会も減ったのでしょう。
私 「そうでしょうねぇ・・・。 コロナでお葬式も出来ませんね」
などと、相槌を打ちました。
ところが、
来店の度に 「全然礼服を着てないよ」 と言うのです。
まるで、”今世間はこんな感じなんだよ” と私に気付かせようとしているかのように。
ここ3週間で6回聞きました。
昨日の 「全然礼服着てないよ」には、 「はい」 と短い返事ですませましたが
姿が見えなくなってから、爆笑してしまいました。
毎回同じことを言っているのに、気付かないのでしょうか?
まったく、意味不明です。
あきれつつも、いつまで言うか少しだけに楽しみになってます。
この日は一万円札の支払いが続いたので、両替が必要となりました。
『すぐ戻ります』の札をカウンターに置いて、すぐ裏にあるオーナー宅へ向かいました。
店へ戻る道で、背後から "チリンチリン” と自転車のベルが聞こえたので、振り返りました。
店の顧客である別の年配男性客でした。
客 「後ろから轢いちゃうぞ~」
いつも冗談を言ってくる方ですが、私は面白いと思ったことがありません。
私が反応しなかったのでバツが悪かったのか
客 「こう言うと、喜ぶ人もいるんだけどね」
おじいさんに言われて、喜ぶ人がいるんですか?
「いや~ん。 轢かないでくださいよぉ~」
って、シナを作る女性がいますかね?
実際、車で轢いたニュースを耳にします。 ジョークになりません。
まったく、意味不明です。
以前、『なるほど 英語』 で、”意味を成す” の「Makes sense」で 「なるほど」 になると紹介しました。
今日は意味不明の英語です。
「That doesn't make sense」・・・意味不明です。
「That makes no sense」・・・意味不明です。
両方とも使う表現です・
「no sense」(ノウセンス)
この部分は、日本では 『ナンセンス』という発音で使われています。
#意味不明 #ナンセンス #礼服 #コロナ #笑えない