そうなんだ。

外国語で知ったこと。

陶器  英語

2021-02-27 17:53:51 | 日記

何十年かぶりに、来客用のコーヒーカップを新調しました。





”焼き物っ” の、風合いやソーサーの形に目が留まりました。
店員さんの説明によれば、常滑焼(とこなめやき) とのことでした。

と、言われても・・・。
恥ずかしながら、
焼き物関係に造詣がないので、よくわかりませんでした。

常滑焼は
日本古来の陶磁器窯のうち、中世から現在まで生産が続く代表的な6つの窯の総称である 
日本六古窯(にほんろっこよう) の一つです。
残りの五つは、瀬戸焼、越前焼、丹波立杭焼、 備前焼、信楽焼。

見た目が気に入った上に、名のある焼き物、かつ、高すぎない価格。
私の心はドキドキしました。
一目惚れというやつです。

店には2客しかなかったので、残りは取り寄せてもらいました。
微妙に焼き上がりの模様が違うことの了承を求められましたが
私としては、むしろその方が楽しみでした。

陶器は英語で

「pottery」(ポッテリー)・・・陶器・陶芸

「potter」(ポッター)・・・陶芸家

映画「ハリーポッター」 のポッターも、陶芸家の意味を持つ 「potter」 と同じ綴りです。

新しいコーヒーカップセットは、リビングのサイドボードのガラス扉から見えるように
待機させています。

そういえば、
コロナが蔓延して以来、訪ねてくる人がいないんでした。
早く、コロナ終わって~。


#常滑焼 #日本六古窯 #コーヒーカップ #ポッター


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

生理中  英語

2021-02-24 15:25:59 | オンライン英会話レッスン

カナダ国籍でアメリカ在住のRINA先生との、オンライン英会話レッスン中
チョコレートの話題になりました。
どんなチョコレートが好きかとの質問に

「I like トリュフ chocolate」 と答えました。 美味しいですよね。

ところが、RINAはトリュフチョコレートを知らないようです。
説明するように頼まれました。

『小さいボールの形をしていて、中は柔らかく、外側にココアパウダーが掛かっている。 フランス語からきています』

トリュフはフランス語です。

「truffe」(トリュフ)・・・トリュフ(チョコレート)

スペルも伝えるとピンときたようで、「オー! トラッフル!」と言いました。
「I love truffle chocolate, too」(アイラブ トラッフルチョコレィ トゥ・・・私もトリュフチョコレート大好き

英語の発音は、「トラッフル」でした。

「truffle」(トラッフル)・・・トリュフ

フランス語由来だとすると、日本語のカタカナ発音の方がフランス語に似ています。

美味いけど、食べ過ぎると太っちゃうからね~。 というのは、年齢に関係なく悩みどころです。
リナが苦笑いしながら、続けました。

R  「When women get their period, they always want ice cream and chocolate」

後半は ”いつもアイスクリームやチョコレートが欲しくなる”
前半の意味がわかりませんでした。
女性はどんな時に、甘いものが食べたくなるんでしったけ?

どうですか? 
英文の最後に打つ「.」ピリオドでも知られているこの単語。
女性の読者の方は勘で訳せましたか?

「period」(ピリオド)・・・(女性の)生理 ・ 時代・時期 ・ピリオド

『生理』という意味があると、初めて知りました。

上記の和訳は 
『女性は生理になると、アイスやチョコレートが欲しくなる』 でした。
その期間はつい食べ過ぎちゃうというお話。

話が私の20代の頃に戻ります。
ハワイでドライブ中に交通事故を起こされたことがあります。
救急車で運び込まれた病院でレントゲンを撮る前に、妊娠しているかどうかを聞かれ
ストレッチャーに横たわったまま、何と言えば良いのか考えた末に
「メンス、ナウ」 と答えたことを思い出しました。

この時に

「I'm on my period」(アイモンマイ ピリオド)・・・生理中です。

といえば、良かったのですね。

次回は、是非・・・。


#トリュフチョコ #トラッフルチョコ #生理中




コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

emoji  世界共通語

2021-02-20 16:22:51 | ニュース

一足先にイギリスで開始されていたコロナワクチン接種が
いよいよ日本でも始まりました。

ワクチン接種を受けたとか、まだ受けていないとか
嬉しいとか、心配とか
自分の国や地域にワクチンが届いたとか、届かないとか

世界中のメディアがコロナワクチン接種状況について取り上げ
世界中の人々がSNS上でやり取りをすることになるでしょう。

イギリスBBCニュースのインスグラム投稿をご覧ください。





マスクの顔と注射器2本の絵に添えられたタイトル文中に、読める単語はありましたでしょうか。

ここで言う「Apple」はリンゴではなく、アップル社のことです。
「syringe」(シリンジ)は注射器です。

「アップルはコロナワクチンを表すように注射器絵文字を変える」

「syringe emoji」(シリンジ エモゥジ)・・注射器の絵文字

絵文字を作って使い始めたのは日本で、「絵文字」という言葉のまま世界に受け入れられていたことも知っていました。
ところが、
こんな風に世界に向けたBBCニュースで、ローマ字の 「emoji」 の文字を見ると
不思議な気分になります。
おそらく
リスニングを不得意とする私たちにとっては
話し言葉の中に 「エモゥジィ」 が混ざっていても、「絵文字」と結びつかないかもしれません。
しかし
自分の手元を離れて巣立った我が子が、世界を舞台に立派な活躍をしている・・・。
そんな気分を味わいました。 (大袈裟・・・)

さて、このニュースの言わんとするところは

今まで注射器絵文字が多く使われていたのは、献血の内容だったので
注射器中の液体は血液を表す赤でOKでした。
最近はコロナワクチン接種に関するトークにも使われ始め
今後も、そのトークに多く使われることが見込まれるとしたアップル社が
注射器の中の血液を、透明にして使い勝手を良くするという内容でした。

絵文字のちょっとした変更がニュースになるんですねぇ。


#アップル社 #絵文字 #注射器 #コロナワクチン #SNS





コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RSVP 英語・フランス語

2021-02-17 15:44:23 | オンライン英会話レッスン

私はオンライン英会話レッスンで英会話を学んでいます。 講師はカナダで生まれ育ち、現在シアトル在住のチャーミングなRINA先生です。
リナはアメリカ企業の日本支社に対し、オンライン上で日本語を交えて説明する仕事を引き受けることになりました。

前回のブログ『改まり語』でお話したように、本日のオンライン英会話レッスンからしばらくは
前半は私が生徒で英会話レッスン。 後半は私が講師でビジネス日本語会話を行います。

レッスン形態で日本語を教えるのは初めてです。 とてもワクワクしましたし、とても楽しかったです。

思った通り
日常の日本語会話ができるリナも、ビジネスシーンとなると考えてしまうようでした。

言った通り → お伝えした通り
知っての通り → ご承知の通り
見ての通り → ご覧の通り

ミーティングで頻繁に使うであろう大人言葉(?)を練習しました。
ミーティングといえば、リナからの質問で

リ 「ミーティングは、何て言いますか? 会議じゃないですか?」

正確な日本語は会議ですが、ミーティングで通じます。
ましてや、アメリカ企業の日本支店であれば!
プロジェクトやリモートワークも、かえって日本語に訳すと分かりづらくなるかもしれません。

アメリカであれば、会議が始まる前に 「How are you doing? 」や「 What's up?」 等、
日本語では 「お元気ですか?」 にあたる会話から始まるけれど、日本ではどうですか?

日本人が無駄と感じる会話の一つが 「How are you?」 ではないでしょうか。
なぜ、英語圏の人は 「元気かどうか」 毎回聞くのでしょう。 相手の様子を見ればわかりそうなものです。
「おはようございます。 それではミーティングを始めさせて頂きます」の開始で良いでしょうと答えておきました。

ここでも、リナは不思議な質問をしてきました。

リ 「日本でのあいさつは、朝ではなくても ”おはようございます” だと 聞いたことがあります」
私 「それは、芸能界など特殊な職場でのことです」

カジュアルな日本語から改まった言葉に訳すことは、私にとって簡単ですが
英語を日本語で何と言うかの質問に答えるのは手こずります。

「RSVP」という言葉を、アメリカでは頻繁に使うそうです。
これを日本語で何というのか?

私は初めて聞いた言葉でした。
検索した結果

もとは、フランス語で

Répondez s'il vous plaît」(レポンデ シルヴプレ)・・・お返事ください

の略語でした。

「répondre」(レポンド)・・・返事をする
「 s'il vous plaît」(シルヴプレ)・・・英語のplease

大学のフランス語学科で学んだものの、ほとんど忘れているのですが
レポンドとシルヴプレは覚えていました。
特にシルヴプレはプリーズと同様に、これさえ覚えておけば大丈夫の基本単語です。

このフランス語の略語である「RSVP」(アールエスヴィピー)が英語として使われる際は、
出欠等の返事を求める時に使われるそうです。

日本語にすると

「RSVP」・・・お返事願います

これから先、ビジネスの世界に復帰する予定はありませんが
色々な用語を一緒に覚えそうです。


#ビジネス用語 #改まり語 #ミーティング
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

改まり語  英語

2021-02-14 13:36:00 | オンライン英会話レッスン

オンラインで英会話レッスンを受けています。
生まれと育ちがカナダでシアトル在住のRINA先生は、英語のネイティブスピーカーですが
日本語も話します。
その会話力を見込まれて、日本に支店を持つアメリカ企業からオンライン通訳を頼まれたとのこと。

リナ先生から、敬語の使い方の練習相手になって欲しいと頼まれました。
何人も日本人の生徒を持つ中で、私に声をかけてくれたことはとても光栄です。
授業の半分を英語で、半分を日本語の敬語の会話で行うことになりました。
レッスン費用は相殺(そうさい)です。

今週から語学交換レッスンが始まります。
自分なりに授業の進め方を考えました。
年齢が上の私に対し、リナは日本語で話す際は「~です・~ます」を上手に使って話しますので
敬語使いはそれほど問題ないと思っています。
気になったのは、自身の母親について話すときに 「はは」 ではなく 「おかあさん」 を使っていたこと。

ビジネス上で英語から日本語に訳す際に必要なのは、『改まり語』 でしょう。

この改まり語という言い方を、実はネットで知りました。
敬語とは別に我々が使っている改まった言葉をそのように呼ぶそうで、私たちは自然に使い分けています。

例えば
「As I told you yesterday.」(アザィトールジュ イエスタディ)
普段使いであれば、『きのう言った通り』 でしょうけれど
ビジネス上であれば、改まり語を使って
『さくじつ、お伝えした通り』 が自然な日本語になります。

きのう → さくじつ
言う  → 伝える

『さくじつ、申し上げました通り』 だと謙譲語です。
本社側の言葉であれば、へりくだった訳よりも、『お伝えした通り』で充分だと思います。

後で → のちほど
さっき → さきほど
すぐに → 至急・ただちに
この次 → 次回

改まり語を使って訳さないと、日本語としてはかなり幼稚な印象を受けるので
意識して練習した方がよいでしょう。

この改まり語を英語でいうなら、
「formal language」(フォーマル ランゲッジ) でしょうか。

日常会話と改まり語会話を、意識せずに使い分けてる日本人って
思ってるより頭が良いのかもしれません。
逆に
言い方が多数あるために、英訳する際に考え過ぎて英文が作れなくなるのでしょう。
だって
「きのう言った通り」
「さくじつお伝えした通り」
「さくじつ申し上げました通り」
3つの言い方が 「As I told you yesterday」 の、同じ文になると思わないでしょう。


#改まり語 #ビジネス和訳 #通訳 #語学交換レッスン



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする