そうなんだ。

外国語で知ったこと。

G7   英語

2014-06-06 13:00:00 | 語学
今朝の朝刊でも、ブリュッセルで開かれたG7に関する
ニュースを伝えていました。
昨晩のテレビの映像では、丸テーブルに着席した各国首脳が
笑顔を交えて歓談している様子を映し出し、安倍首相も
ニコニコ頷いていました。
身長が高いので、見栄えでは欧米人に劣りません。

G8のはずでした。 
ですが、ロシアがウクライナのクリミア地方の独立を
後押ししたあげく、クリミアをロシア領としたために
反発した 欧米+日本 がロシアをはずし、G7での開催に
なった経緯はご存知のことと思います。

欧米 「我々が怒っているということをわからせるために
    ロシアを仲間から外そう!」

日本 「そうですね」

こんな感じでしょうか・・・。
ここからも、Gの後ろの数字は会議に参加する国の数だと
推測できます。
では、この “G” は何の略でしょう。

英語ニュースの書きだしの主語は

「The leaders of the Group of seven nations ~」
・・・7カ国の集まりのリーダーたちは~ (直訳)

これをきちんと翻訳すると
・・・主要7ヶ国の首脳たちは~

と頭の良さそうな日本文になります。

“7”の後ろには 「nation」(ネーション)国家
が省略されているようです。

「G7」・・・「Group of 7」(グループ オブ 7)

“G7”の “G”は、「Group」(グループ)の頭文字“G” でした。 
知っている簡単な単語だったので、思わず

「なんだ、そうなんだ」

“G”を知っただけでも世界情勢に踏み込んだ気がします(?)
会議の詳細については、新聞でご確認下さい。



コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シフト   英語

2014-06-04 13:00:00 | クリーニング店
私が受付をしているクリーニング店での話です。
先日受付スタッフの一人がパートを辞めました。
補充するべく店先への募集の貼り紙と新聞折り込みにも
募集広告を出したところです。

“働き手争奪” というタイトルの記事を新聞で読みました。 
少し前から牛丼チェーンなどでは時給を1500円に上げても
スタッフが足りずに、営業時間を短縮していると伝えられています。

我がクリーニング店も新しいスタッフが決まりません。

そういう理由で、週4日勤務の私のシフトが増えて
余分に出ています。
本日はシフトを取り上げます。
前出のシフトは “出番” という意味で使っていますが

“その件は彼にシフトしました”

“移行” の使い方もあるので、一度英和辞書を確認して
おきましょう。

「shift」(シフト)・・・《位置を》変える・移す 《責任を》転嫁する
           《勤務の》交替 《交替制の》勤務時間・出番 

基本は、“交替” と訳せば間違いないでしょう。

パートの無い日に色々とやりたいこともあるので、早く欠員
が補充されて通常のシフトに戻ることを願います。

このシフトに気付いたお客さん(アラウンド50男性)がいました。
辞めたスタッフの代わりに出ていることを告げると

客 「儲かっていいじゃない」

この時は、彼の言葉の意味がわかりませんでした。
出勤が増えて損しているとさえ感じていたからです。

私 「えっ? 私がですか?」

男性客は “なるほど、そうでした” とばかりに

客 「あぁ、そうか。 暇つぶしで働いているんだもんね」

“儲かる” という単語と結びつくほどの時給ではないので
ピンと来なかったのですが、 ようやく
“余分に働けば収入が増えて助かる” ということを
言われたのだと気が付きました。

私 「いや、暇つぶしという理由じゃないですけどぉ。」

こう答えながら私は笑っています。 
なぜなら・・・。

生活のために働いているより、時間に余裕があるので働いている
んだね? と納得されたということは

 お嬢様はいいよ!

と、言われたのと同じと受け取りました。
年齢的にはお嬢様ではないですけれど、そこのところは置いといて

“お嬢様ですものね” 

と翻訳し、瞬時に笑顔になったことを思い出しては
また笑っています。

殿方へご注意・・・。 全員喜ぶとは保証していません。


コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ユートピア   英語(ギリシャ語由来)

2014-06-02 13:00:00 | 語学
映画館のレディースデーの朝。

『テルマエ・ロマエ2』を観に行こう!

と思い立ちました。 その日のその日に誘っても
行けるのは、近所に住む母ぐらいですが、 
2年前の『テルマエ・ロマエ』を観終わった時の感想が

母 「まぁ~、随分変わった映画を観た」

ジョークやギャグがあまり分からなかったようなので
今回は声を掛けずに、さっと一人で行くことにしました。

くだらないと言えば、くだらない内容なのですが
それを承知で観ていますので、期待通り笑えます。
滑り台などのアトラクションがあるお風呂で、
上戸彩が感心する阿部ちゃんに

上 「湯~トピアが気に入ったのね」

湯~トピア。 我々はこういうネーミングが得意です。
しかし古代ローマ人設定の阿部ちゃんは (ユートピア)の
単語自体を初めて聞き、どういう意味か尋ねます。
ということは、 古代ローマには無かった言葉なのですね。
そして後半は(ユートピア)がキーワードとなります。

「utopia」(ユートピア)・・・理想郷・理想社会

これは英和辞典からですので、英語です。
しかし、映画の中で上戸彩は 「元はラテン語らしい」と
言っていました。

調べてみると・・・。
(ユートピア)という言葉は、1516年にイギリス人がラテン語
で書いた本の中に出てくる理想の国の名前から今に至ります。
この著者がギリシア語の (ou, 無い)と(topos, 場所) を組み合わせ
「どこにも無い場所」を意図とした地名。 と私の所持する百科事典
には記載されていました。

ギリシア語で作った造語をラテン語で書いたのはイギリス人。

仏語「utopie」(ユトピー) イタリア語「utopia」(ウトピーア)
独語「Utopie」(ウトピー) スペイン語「utopia」(ウトピア)

ユートピアと発音するのは英語だけです。
やはり日本には英語からの外来語として入ってるようです。
“とこにも無い場所” と書いて、“理想郷”と訳す。

上手い!  “ユートピア” に座布団1枚!


コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする