Reader's Digest、7月号のThe Good Food Fightと題された記事からです。
Not long ago, soldiers hid the truth about the military chow. But while the standard fare in the field was officially tagged Meal, Ready-to-Eat or MREs, the nutritionists learned what the grunts called them: "meals rejected by the enemy" or "meals refused by everyone."
"Meal, Ready-to-Eat" or "MREs" は文中に説明があるので米軍の保存食料の事だと分かりますが、先を読んで行くと、
On today's battlefields in Iraq and Afghanistan, the "four fingers of death" are a distant memory. Boneless pork ribs and chicken fajitas have taken their place.
"four fingers of death" は ""で囲まれているので "MRE" ほどは一般的な言葉ではないようですが、その後の文中に特に説明している個所はありません。 そこで、 "four fingers of death" をGoogleで検索したらWikipediaの "Meal, Ready-to-Eat" のページにredirectされ、その中に "four fingers of death" を説明している次ぎの文がありました。
Some meals got their own nicknames. For example, the frankfurters, which came sealed in pouches of four, were referred to as "the four fingers of death".
なるほど、確かに想像はできますね。
今日私は覚えたいと思った単語はこんな物騒な言葉ではありません。
And new processing are being used to pasteurise supermarket cold cuts, chicken products, and guacamole.
"guacamole" はどんな食べ物だろうかと辞書を引きます。
・OneLook Quick Definitions: a dip made of mashed avocado mixed with chopped onions and other seasonings
これはメキシカン料理で食べた事がありますね。メキシカン料理は極たまにしか食べないので料理の名前を覚えられません。トルティーヤ、エンチラーダ、タコス、etc. ああ、マルガリータが飲みたくなった。