Never Let Me Goの主人公達は誰かのクローンという設定で、文中に名詞としての "possible/possibles" が出てきます。
There were some who thought it stupid to be concerned about possibles at all. Our models were an irrelevance, a technical necessity for bringing us into the world, nothing more than that. It was up to each of us to make of our lives what we could. This was the camp Ruth always claimed to side with, and I probably did too.
上の "possibles" の意味はこの文の少し前にでてくる次ぎの文で説明されています。
That's why, when you were out there yourself - in the towns, shopping centres, transport cafes - you kept an eye our for 'possibles' - the people who might have been the models for you and your friends.
さて、前者の引用文に出てきた "camp" の意味が私の語彙にはないので辞書を見ます。
・Macmillan Dictionary: a group of people within a larger group who have the same ideas or support the same person: People in the Brown camp (=who support Brown) deny this rumor.
・Cambridge Dictionaries Online: a group of people who share an opinion, especially a political one: The pro-abortion camp are fighting to decriminalize abortion.; The party is divided into two distinct camps over the legislation.
・Oxford English Dictionary: the supporters of a particular party or doctrine regarded collectively: both the liberal and conservative camps were annoyed by his high-handed manner
同じ釜の飯を食べる人間は同じ考えの集まりということですね。