日本人観光客のよく行くソウルの食堂では日本語のメニューやカンバンがありますが、あれっと思うものがかなりありますね。ひらがなとカタカナがごっちゃになったもの、翻訳を間違えてしまったもの、韓国語を直訳してわけの分からないもの。
先日、仁寺洞で待ち合わせをしていたとき、こんな楽しいカンバンを見つけました。このカンバン、見たことがある方も多いのではないでしょうか?
<煮るスープ>ですか。間違いだとも言い切れないのですが、どこか楽しくなる変な日本語ですね。

普通は<お好み焼き>と翻訳される場合が多いのですが、<油焼き>というのは始めてみました。油がギトギトで食べる気がしませんね。

<せソーセージ>とは何だろう? たぶん他の文字との勘違いだと想像できますが、果たしてどんな文字なのか? お分かりの方、コメントお願いします。
先日、仁寺洞で待ち合わせをしていたとき、こんな楽しいカンバンを見つけました。このカンバン、見たことがある方も多いのではないでしょうか?

<煮るスープ>ですか。間違いだとも言い切れないのですが、どこか楽しくなる変な日本語ですね。

普通は<お好み焼き>と翻訳される場合が多いのですが、<油焼き>というのは始めてみました。油がギトギトで食べる気がしませんね。

<せソーセージ>とは何だろう? たぶん他の文字との勘違いだと想像できますが、果たしてどんな文字なのか? お分かりの方、コメントお願いします。