コンパクトなスイングって何だ?
本6日の甲子園野球で中京大中京高が一回の表に連打して3点だったかを取った。アナウンサーも解説者も「コンパクトなスイング」と言って褒めた。私にもおよそ何を表現しているかの見当はついたが、正確な意味は取れなかった。しかし、熱心な高校野球愛好者ならば解るかも知れない。だが、私はこれを良しとはしない。即ち、”compact”という単語には「振幅を小さくして」か「大振りを避けて」を表す意味は無いのだ。元はと言えば「大きな物(であって抽象的な観念は表さない)をより小さくする」と言うときに使うのが第一義だ。
だが、野球でもサッカーでも解説者はこの「コンパクト」を使いたがる。私は嘆かわしいと思っている。サッカーで「守備ラインをコンパクトにして」などと解説者(あれは単なる説明者以上のものではないと思うが)などと嬉しそうに言う。私には何を言いたいのか意味が解らないのので困惑するだけだ。
そこで、もうこの解ったようで解らないカタカナ語を聞かされるのに耐えがたくなって、本日はNHKに電話で「解説者とアナウンサーに国語を乱すコンパクトのようなカタカナ語の濫用を止めるように言え。振幅を小さくすると言うように伝えよ」と苦情を言った。NHK側は「お客様の声は録音するが良いか。現場には伝えるから」と言うので「望むところだ」と申し出た。
野球用語のカタカナ語は99%が造語で、英語にして通じるものはないと言って誤りではない。私は「そのようなおかしな言葉をNHKが主導して濫用してどうする気かと問いたかった」のだが、NHKはお解りなって下さるだろうか。いや、変わらないだろう。何しろ平気で「フリップ」等というカタカナ語を平気で使う手合いが巣くっているのだから。
本6日の甲子園野球で中京大中京高が一回の表に連打して3点だったかを取った。アナウンサーも解説者も「コンパクトなスイング」と言って褒めた。私にもおよそ何を表現しているかの見当はついたが、正確な意味は取れなかった。しかし、熱心な高校野球愛好者ならば解るかも知れない。だが、私はこれを良しとはしない。即ち、”compact”という単語には「振幅を小さくして」か「大振りを避けて」を表す意味は無いのだ。元はと言えば「大きな物(であって抽象的な観念は表さない)をより小さくする」と言うときに使うのが第一義だ。
だが、野球でもサッカーでも解説者はこの「コンパクト」を使いたがる。私は嘆かわしいと思っている。サッカーで「守備ラインをコンパクトにして」などと解説者(あれは単なる説明者以上のものではないと思うが)などと嬉しそうに言う。私には何を言いたいのか意味が解らないのので困惑するだけだ。
そこで、もうこの解ったようで解らないカタカナ語を聞かされるのに耐えがたくなって、本日はNHKに電話で「解説者とアナウンサーに国語を乱すコンパクトのようなカタカナ語の濫用を止めるように言え。振幅を小さくすると言うように伝えよ」と苦情を言った。NHK側は「お客様の声は録音するが良いか。現場には伝えるから」と言うので「望むところだ」と申し出た。
野球用語のカタカナ語は99%が造語で、英語にして通じるものはないと言って誤りではない。私は「そのようなおかしな言葉をNHKが主導して濫用してどうする気かと問いたかった」のだが、NHKはお解りなって下さるだろうか。いや、変わらないだろう。何しろ平気で「フリップ」等というカタカナ語を平気で使う手合いが巣くっているのだから。