志情(しなさき)の海へ

かなたとこなた、どこにいてもつながりあう21世紀!世界は劇場、この島も心も劇場!貴方も私も劇場の主人公!

Sieren's China: Dangerous maneuver←スプラトリー諸島問題、危険な機動作戦?!

2015-10-18 10:42:09 | 世界の潮流

CHINA

Sieren's China: Dangerous maneuver

Washington's intention to sail military ships around the Spratly Islands in the South China Sea shows how poor US-Chinese relations currently are, says DW's Frank Sieren.艦隊がSpratly Islandsを航海するワシントンの意図は中米関係の弱さを示す。

Spratly Islands Inseln

The US Navy is considering sailing warships in the 12-nautical-mile zone around the Spratly Islands, which China lays claim to controversially. This is at least what a high-ranking US official recently announced. He preferred to remain anonymous but was not sparing with the details: He said that there would be a maneuver in the next two weeks. Over the past few months, Beijing has been expanding the zone with man-made islands to boost its territorial claim.今後2週間以内に機動作戦があるだろう。北京は人口造の島々で12海里ゾーンを拡張しそのゾーンの正当化を誇示している。

Those who believed that the power struggle between China and the US had calmed down will be alarmed. It has actually been clear that such a development could take place since the summer when US Secretary of Defense Ashton Carter said in relation to China's territorial claims that the US would continue to move in international waters and airspace. However, the dust seemed to have settled ahead of Chinese President Xi Jinping's visit to Washington last month.

Imaginable escalation?

Frank Sieren Kolumnist Handelsblatt Bestseller Autor China

DW columnist Frank Sieren

Now, it seems as if Washington was only taking a breather. The Pentagon has been trying for months to get the White House to assume a clearer position against China's military expansion and island development.ペンタゴンの明瞭な立場を取るだろう。中国の軍事拡張と人造島々の展開によってはー。

The US is in the middle of an election campaign and it's almost become a tradition to harangue against China in such times.選挙中は説教だけだ。

Could it be, however, that this bone of contention might indeed become the object of an escalation between the two countries?エスカレートするだろか?

Hua Chunying from the Chinese Foreign Ministry recently said firmly but in a friendly tone: "We hope that relevant countries could stop playing up the issue of the South China Sea, make good on their commitment of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty, be discreet with words and deeds, respect efforts by China and relevant regional countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea, and play a constructive role to that end."中国側のスタンス?南シナ海を建設的な海域にしたいー。

There are different interpretations of the situation. China says the islands belong to its territory. Its neighbors and the US dispute this claim and say China has simply snapped up the islands.一方で中国は、人造の島々を領土とする。近隣の国々とUSは中国が単に掠め取ったとする。≪←人造の島々を隣接国家の共有使用にすれば解決するだろか?≫

Karte Südchinesisches Meer Besitzanspruch China Englisch

The most dangerous conflict between the US and China

There is no compromise in sight and this is no longer a frozen conflict, even though China is now the third-largest export market for the US and both countries exchanged goods worth over $600 billion last year. On top of the territorial disputes, the relationship between China and the US has been increasingly tense in recent days and weeks over issues such as cyber espionage, currency manipulation and human rights. One can only hope that neither side is interested in a military conflict and will stay reasonable. But, of all the conflicts between China and the US, the island dispute is the most dangerous.妥協点は見出せそうにない。たとえ中国がUSにとって第三の輸出国家で去年だけで6000億$の貿易をしたとしても。領土問題だけではなくサイバー攻撃、通貨操作、人権問題と問題はあるがどちらも軍事的争いにならないことを念じるばかり。この領土問題が最も危険を伴っている。

DW's Frank Sieren has lived in Beijing for over 20 years.

************MY Opinion.軍事的なディテールは知らないので表層から見える思いだけだね。

中国はその島を領土とするには合法性がないように見える。隣国と共有する開かれた仕組みを取るならまだ納得がいくが、そうではないかぎり、アメリカが島を軍事行為で破壊することは難しくはないだろう。どこでも独善は理解されない。ただアメリカの21世紀のアクションはすべて独善である。中東の破壊が続いている。その点、中国は人工的な島々を建設したがそれで南シナ海を制覇し、独裁的な帝国主義的行為に出るのかどうかは未知数だ。反発する国々との対話がなされているか、どうかだが、平和共存圏を生み出せない限りはアメリカの二の舞になるのだろか?アメリカの軍事行為の怖さ=卑劣さ=美しい反テロ戦争の旗印の下での破壊行為の野望をまねてほしくない。ヴェトナム、フィリピン、台湾、マレーシアとの関係、風通しをよくすることができるか、対話が問われている。アメリカが身を乗り出すのはそれらの国々からの要請もあるのだろうし、あからさまな中国の領土拡張への懸念でもあるだろうが、チベット、ウィーグルの前例もあるゆえに、予断はできないのかもしれない。国家はなぜ暴発し、国家エゴーを拡張し独占せんとするのだろうか?一国で成り立たない地球経済圏である。貿易で成り立っている国々であり人々の生活、生命である。平和共存の方向に絶えず付きまとう軍事増強とのセットという人類史にそれらをうまく止揚できる戦略・戦術・知恵が出せない地球環境は常にマグマが噴出す惑星だが人造的マグマの噴出を抑える知恵を求められている。

 

DW RECOMMENDS

 

RELATED CONTENT

Sieren's China: Socialist billionaires 16.10.2015

There are now more billionaires in China than in the US. This phenomenon will only grow in future, and the country's rich will get 'younger' says DW's Frank Sieren.

China announces new lighthouses in South China Sea 10.10.2015

Beijing has announced that construction of two new lighthouses has been completed on a contested island chain in the South China Sea. The government has already announced plans to build more.

Sieren's China: Satisfied hunger 12.10.2015

International corporations overestimated China's hunger for natural resources. So some of them now face losses, writes DW columnist Frank Sieren.



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。