二男一家は、千葉県浦安市在住。千葉県といっても、橋を一本渡れば東京都江戸川区。
「津波の心配は、ないのかぁ?」
「大丈夫!」
その根拠はどこにあるのか?根拠なき断定!
浦安市といえば、「東京ディズニーランド」。二男宅から、徒歩10分。
「迪士尼楽園(←なんと読むのか分っかりません)」・・・尼さんの楽園か?と思ったら、中国語のディズニーランドなのだそうで。中国では尼さんしかディズニーランドへ行けないのか?
尼さんでなくても入場できるようです。
「米老鼠」・・・米を食べる年老いた鼠?ミッキーマウスだという。疑問点としましては、「米」は、アメリカ(米国)を表しているのでしょうがぁ?中国語でアメリカは、「美国」ですよね?そのへんどうなっているのでしょうかね。
米老鼠じゃなくて、美老鼠なんじゃないのかぁ?中国語の日本語化ってことなのでしょうか?
それにしても、ミッキーマウス、「老鼠」は、ひどいんじゃないのか?まだ子どもでしょうがぁ!
ミッキーマウスの生年月日は、1928年(昭和3年)11月18日。…なるほど、老鼠!88歳なんですねえ!
ミニーマウスは、中国語ではどう書くか?ミッキーマウスが、「米老鼠」ですからぁ…「米女老鼠」かな。正解は、「米妮老鼠」。当たらずとも遠からず。
「老鼠」なんですが、「年老いた鼠」の意味じゃないようで、日本語では単なる「鼠」のことを、中国語では「老鼠」としている。「老」には、レスペクトの意味が入っているみたい。
ミッキーマウスの相棒は、ドナルドダック。彼の中国語の表記がおいしそう。ドナルドダックは、「唐老鸭」。これは旨いわ!
アンパンマンも、もちろん美味しそう、「面包超人」ですから。「面包超人」・・・アンマン、肉まん、ギョウザを彷彿。
気の毒なのは、バイキンマン。「拜金曼」。「目が美しい(曼)拝金主義者」ですから!いくら目が美しくても、拝金主義のイメージはよくないですよね。
「津波の心配は、ないのかぁ?」
「大丈夫!」
その根拠はどこにあるのか?根拠なき断定!
浦安市といえば、「東京ディズニーランド」。二男宅から、徒歩10分。
「迪士尼楽園(←なんと読むのか分っかりません)」・・・尼さんの楽園か?と思ったら、中国語のディズニーランドなのだそうで。中国では尼さんしかディズニーランドへ行けないのか?
尼さんでなくても入場できるようです。
「米老鼠」・・・米を食べる年老いた鼠?ミッキーマウスだという。疑問点としましては、「米」は、アメリカ(米国)を表しているのでしょうがぁ?中国語でアメリカは、「美国」ですよね?そのへんどうなっているのでしょうかね。
米老鼠じゃなくて、美老鼠なんじゃないのかぁ?中国語の日本語化ってことなのでしょうか?
それにしても、ミッキーマウス、「老鼠」は、ひどいんじゃないのか?まだ子どもでしょうがぁ!
ミッキーマウスの生年月日は、1928年(昭和3年)11月18日。…なるほど、老鼠!88歳なんですねえ!
ミニーマウスは、中国語ではどう書くか?ミッキーマウスが、「米老鼠」ですからぁ…「米女老鼠」かな。正解は、「米妮老鼠」。当たらずとも遠からず。
「老鼠」なんですが、「年老いた鼠」の意味じゃないようで、日本語では単なる「鼠」のことを、中国語では「老鼠」としている。「老」には、レスペクトの意味が入っているみたい。
ミッキーマウスの相棒は、ドナルドダック。彼の中国語の表記がおいしそう。ドナルドダックは、「唐老鸭」。これは旨いわ!
アンパンマンも、もちろん美味しそう、「面包超人」ですから。「面包超人」・・・アンマン、肉まん、ギョウザを彷彿。
気の毒なのは、バイキンマン。「拜金曼」。「目が美しい(曼)拝金主義者」ですから!いくら目が美しくても、拝金主義のイメージはよくないですよね。