カーナビを普通にセットして,美瑛の駅から旭川への道をガイドさせたら‥,すっかり忘れていました。かの有名な,「美瑛の丘」に入ってしまいました。‥と言いましても,さほど混んでなく(いつぞやかは土曜日に入り込んでしまい,どえらい目に遭いましたが(汗)),セブンスターの木,などもまだ健在でした。写真は,別に名前の付いた場所ではありませんが,ひまわりがアクセントでした。
読めもしないのにこんなの買ってしまいました。(笑)
実はフランス語は,大学で第2外国語として1年だけやっていたんですよ。それで,本を開けてみたら,全然覚えてないはずなのに結構読める?! いや,意味はわからないけど,確かに見覚え,聞き覚えのある単語が結構あるんでちょっと驚きました。へへぇ~,やっぱ若い時にやった事って脳みそに残るもんだなあと関心。
‥で,それはどうでもいいんですけど(笑)かねてから,邦訳のポタは,学校の科目はしょうがないですが,食べ物や魔法の名前を,指輪物語に至っては人の名前まで訳しちゃって,原書と比べた時に変換が大変!と思っていましたが,仏語版ったら,イギリスのお隣の国とは信じられない位,言葉変えまくり。寮の名前なんか,Gryffindor→Gryffondor,は一部違うだけですが,Slytherin→Serpentard,う~ん,この辺りは意味はわかりますね。しかし,Ravenclaw→Serdaigle,Hufflepuff→Poufsouffle,という辺りは,全く???です。
そのうちまとめてご報告します。
実はフランス語は,大学で第2外国語として1年だけやっていたんですよ。それで,本を開けてみたら,全然覚えてないはずなのに結構読める?! いや,意味はわからないけど,確かに見覚え,聞き覚えのある単語が結構あるんでちょっと驚きました。へへぇ~,やっぱ若い時にやった事って脳みそに残るもんだなあと関心。
‥で,それはどうでもいいんですけど(笑)かねてから,邦訳のポタは,学校の科目はしょうがないですが,食べ物や魔法の名前を,指輪物語に至っては人の名前まで訳しちゃって,原書と比べた時に変換が大変!と思っていましたが,仏語版ったら,イギリスのお隣の国とは信じられない位,言葉変えまくり。寮の名前なんか,Gryffindor→Gryffondor,は一部違うだけですが,Slytherin→Serpentard,う~ん,この辺りは意味はわかりますね。しかし,Ravenclaw→Serdaigle,Hufflepuff→Poufsouffle,という辺りは,全く???です。
そのうちまとめてご報告します。