のだそうだ。
BBC Luxury brands suffer as Chinese shoppers hold back 1 day ago
João da Silva
経済の減退と中華中央政府による取り締まりとの影響という。
コロナパニックからの回復なお微妙な様子で、そのうえ中央政府がぜいたくな買い物を控えさせようとしている様子。ありがちなパターンだが、中長期的には大コケする方針でもあろう。
「China's economic slowdown and a crackdown by Beijing on displays of wealth are taking a toll on some of the world's top luxury brands.
LVMH says its sales in Asia, which include China but not Japan, fell by 14% in the three months to the end of June, worsening from a 6% decline in the first quarter.
The Paris-based firm is not alone, as many of its competitors are also seeing sales slow in the world's second largest economy.
It comes as Chinese shoppers cut back on expensive purchases and government censors shut down social media accounts of influencers who have shown off their luxury goods online.」
LVWHはアジア圏(日本を除く)で売り上げ14%減少。
取り締まりのせいでウェブ上で自慢する人も減り、欲望が喚起されなくなったわけか。分かりやすい。…まあねえ、何度も見てると欲しくなっちゃうとか、そりゃあ分かる。
そのほかハイブランドさんたちが軒並み現象を喰らったらしい。ルイヴィトン、ディオール・ティファニーは昨年比20%減少。バーバリーも中国で20%減少とか…
「Shares in the the company - home to 75 high-end brands including Louis Vuitton, Dior and Tiffany & Co - have fallen by almost 20% over the last year.」
「In its latest financial figures, upmarket British fashion label Burberry said its sales in mainland China had fallen by more than 20%, compared to a year earlier.」
「Richemont, which owns Cartier, saw sales in China, Hong Kong and Macau, fall 27% year-on-year in the quarter ending on 30 June.」
基本的に私はこうしたぜいたく品に趣味がなく、売り上げが落ちても「ほーん」と思う程度なのだが、まあ大規模な経済に対する影響としては無視し切るわけにもいかない。常識的にはこれ、バブル崩壊のいち側面ですよねえ。
BBC Luxury brands suffer as Chinese shoppers hold back 1 day ago
João da Silva
経済の減退と中華中央政府による取り締まりとの影響という。
コロナパニックからの回復なお微妙な様子で、そのうえ中央政府がぜいたくな買い物を控えさせようとしている様子。ありがちなパターンだが、中長期的には大コケする方針でもあろう。
「China's economic slowdown and a crackdown by Beijing on displays of wealth are taking a toll on some of the world's top luxury brands.
LVMH says its sales in Asia, which include China but not Japan, fell by 14% in the three months to the end of June, worsening from a 6% decline in the first quarter.
The Paris-based firm is not alone, as many of its competitors are also seeing sales slow in the world's second largest economy.
It comes as Chinese shoppers cut back on expensive purchases and government censors shut down social media accounts of influencers who have shown off their luxury goods online.」
LVWHはアジア圏(日本を除く)で売り上げ14%減少。
取り締まりのせいでウェブ上で自慢する人も減り、欲望が喚起されなくなったわけか。分かりやすい。…まあねえ、何度も見てると欲しくなっちゃうとか、そりゃあ分かる。
そのほかハイブランドさんたちが軒並み現象を喰らったらしい。ルイヴィトン、ディオール・ティファニーは昨年比20%減少。バーバリーも中国で20%減少とか…
「Shares in the the company - home to 75 high-end brands including Louis Vuitton, Dior and Tiffany & Co - have fallen by almost 20% over the last year.」
「In its latest financial figures, upmarket British fashion label Burberry said its sales in mainland China had fallen by more than 20%, compared to a year earlier.」
「Richemont, which owns Cartier, saw sales in China, Hong Kong and Macau, fall 27% year-on-year in the quarter ending on 30 June.」
基本的に私はこうしたぜいたく品に趣味がなく、売り上げが落ちても「ほーん」と思う程度なのだが、まあ大規模な経済に対する影響としては無視し切るわけにもいかない。常識的にはこれ、バブル崩壊のいち側面ですよねえ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます