「シャーロック」とは関係ないのですが、英語を勉強しはじめたのもシャーロック祭りの一環なので。このカテゴリーに。
最近毎日BBCのニュースを見るようにしています。
昨夜地震の後に飛び込んできた、イギリスの痛ましいニュースです。このケイトさんの病院へのいたずら電話の話題は気になっていたのですが、こんな展開になるなんて夢にも思っていませんでした。事実関係を知りたくて、辞書を引き引きニュースサイトを読んでみました。
YahooUKより。
http://uk.news.yahoo.com/royal-hoax-call-receptionist-commits-suicide-144751515.html#JlHV4Iq
Sky NewsSky News 日本時間12月8日午前の記事
A nurse
duped by a
prank phone call at the hospital treating the pregnant Duchess of Cambridge has died in a suspected suicide.
妊娠中のケンブリッジ公妃が治療を受けていた病院へのいたずら電話にだまされた看護師が死亡した。自殺と見られる。
dupe:だます
prank:いたずら
Jacintha Saldanha, 46, who has worked at the hospital for four years, was found dead at an address near King Edward VII's hospital in London on Friday morning.
The hospital confirmed she had been the victim of a
hoax call in which two Australian DJs, pretending to be the Queen and Prince of Wales, phoned up about Kate.
その病院に4年勤務していた、Jacintha Saldanhaさん(46)は、金曜朝、ロンドンのエドワード7世病院に近い場所で死んでいるのが発見された。
病院は彼女が、オーストラリアのDJによる悪ふざけの電話による犠牲者であると確認した。その電話ではそのDJたちは女王と皇太子の振りをしてケイト妃について問い合わせた。
hoax:かつぐ、悪ふざけ
Ms Saldanha, a mother of two, received the call and put it through to the
ward where another nurse updated
the pair on the Duchess, who was being treated for severe morning sickness.
二人の子を持つ、Ms Saldanhaは、電話を受け、病棟につないだ。そこで別の看護師が深刻なつわりで治療を受けていた公妃について最新情報を伝えた。
ward:病棟
the pair:??なぜPAIRというのでしょう?
Sky News crime correspondent Martin Brunt said the nurse was from Bristol and has a son and a daughter. "The hospital had not
suspended Ms Saldanha, nor
disciplined her," he added.
スカイニュースの犯罪通信担当Martin Bruntによると、その看護師はブリストルの出身で、息子と娘がいるという。病院はMs Saldanhaを停職にしたり、懲戒したりはしていなかった。ともつけ加えた。
suspend:保留、停止
discipline:懲戒
Her family said in a statement: "We as a family are deeply saddened by the loss of our beloved Jacintha."
彼女の家族の声明「わたしたちは家族として、わたしたちの愛するJacinthaを失ったことを深く悲しんでいます」
The owners of the radio station say the two DJs
behind the call are "deeply shocked" by the tragedy. They have been dropped from their show until further notice
amid a major
backlash.
そのラジオ局のオーナーによると、その二人のDJは電話の向こうで、その悲劇に「非常にショックを受けている」。彼らは大きな反発のただなかにあり、当分の間番組を降板している。
until further notice:当分の間、追って通知のあるまで
amid:~の真っ最中で
backlash:反発
Kate, who is understood to be well under 12 weeks pregnant, was admitted to the hospital on Monday after falling ill over the weekend and released again on Thursday.
妊娠12週目と見られるケイト妃は、具合が悪くなったあと月曜日に入院し週末を越えて、木曜日に退院した。
The Duchess and her husband, William, the Duke of Cambridge, said in a statement that they were "deeply saddened" by the nurse's death.
"Their Royal Highnesses were looked after so wonderfully well at all times by everybody at King Edward VII Hospital, and their thoughts and prayers are with Jacintha Saldanha's family, friends and colleagues at this very sad time," they said.
公妃と夫のウィリアム、ケンブリッジ公爵は、声明の中で、看護師の死を「深く悲しんでいる」としている。
「妃殿下は、エドワード7世病院において、全ての時間、全てのスタッフから非常にすばらしい看護をうけました、そして彼らの思いと祈りは、この非常な悲しみの中にいるJacintha Saldanhaの家族、友人、そして同僚たちとともにあります」
A St James's Palace spokesman added: "At no point did the Palace complain to the hospital about the incident. On the contrary, we offered our full and heartfelt support to the nurses involved and hospital staff at all times."
聖ジェームズ宮殿の広報担当は、加えて「その事件についてはいかなる点においても宮殿が病院に不満を告げたことはありません。それどころか、我々は常に、巻き込まれた看護師や病院スタッフに心からの精一杯のサポートを申し出ていました」とした。
On the contrary:それどころか
The King Edward VII Hospital said: "It is with very deep sadness that we confirm the tragic death of a member of our nursing staff, Jacintha Saldanha.
"Jacintha has worked at the King Edward VII's Hospital for more than four years. She was an excellent nurse and well-respected and popular with all of her colleagues.
"We can confirm that Jacintha was recently the victim of a hoax call to the hospital. The hospital had been supporting her throughout this difficult time."
エドワード7世病院「我々の看護スタッフの一員のJacintha Saldanhaの悲劇的な死を確認することは、非常に深い悲しみを伴います」
「Jacinthaはエドワード7世病院で、4年以上勤務していました。彼女は素晴らしい看護師であり、同僚たちからも尊敬され、人気がありました」
「Jacinthaは先ごろ病院へかかってきたいたずら電話の犠牲になったことは確かです。病院は、この困難な時期を彼女か乗り越えられるようにサポートしていました」
Hospital chief executive John Lofthouse said: "Our thoughts and deepest sympathies at this time are with her family and friends. Everyone is shocked by the loss of a much-loved and valued colleague."
病院の重役John Lofthouse「今このときにあたり我々の思いと深い同情は、彼女の家族と友人とともにあります。大好きで大切な同僚を失って、みなショックを受けています」
Lord Glenarthur, the hospital's chairman, said: "This is a tragic event. Jacintha was a first class nurse who cared
diligently for hundreds of patients during her time with us. She will be greatly missed."
病院長のGlenarthur卿「悲劇的な出来事です。Jacinthaは一流の看護師で、ここに勤務していた間、何百人という患者を一生懸命に看護していました。彼女はおおいに恋しがられることでしょう。」
diligently:一生懸命に
(中略)
Police were called to the address at 9.35am on Friday after a report about a woman found unconscious. Paramedics rushed to the property but she was pronounced dead at the scene.
警察は女性が意識不明だとの報告を受けたあと、その場所へ金曜の午前9:35に呼ばれた。救急隊がその場所へ駆けつけたが、彼女はその場で明らかに死亡していた。
Paramedics:救急救命士.
pronounced :はっきりした、明白な
A Scotland Yard spokesman said: "Inquiries are continuing to
establish the circumstances of the incident. The death is not being treated as suspicious at this stage."
ロンドン警視庁の報道官「事件の状況を立証するために捜査は継続中です。現段階ではその死に疑わしい点はないものとして取り扱われています」
inquiry:調査、捜査、質問
establish:落ち着く、立証する、立てる
Michael Christian and Mel Greig, DJs on the 2DayFM radio station, broadcast their call to the hospital on Wednesday morning.
2DayFM というラジオ局のDJである、Michael ChristianとMel Greigは、水曜朝に病院へかけた彼らの電話を放送した。
Greig,
impersonating the Queen, asked to speak to her "granddaughter Catherine" and managed to
persuade Ms Saldanha to put her through to the ward where Kate was being treated.
Greigは女王に成りすまして、彼女の「孫娘のキャサリン」と話がしたいと頼み、Ms Saldanhaにケイトが治療を受けている病棟へつないでくれるように説得した。
impersonate:ふんする、成りすます
persuade:説得する、させる
※ここ「説得した」と訳してますけど、放送を聴く限り、ただ「孫のケイトをお願い」と言っただけのようでした。そうしたらすぐに「お待ちください」となったようでしたが、カットされてるのかな?
The security
breach was deeply embarrassing for the hospital, which is the medical institution of choice for the Royal Family.
警備の隙は、この王室のための医療施設として選ばれている病院を深く当惑させた。
breach:違反、絶交、裂け目、突破口
institution:施設、協会
The DJs apologised for the prank after an initial
furore but later took to Twitter to brag of their success - calling it the "easiest prank call ever made".
そのDJたちはそのいたずらについてはじめは大騒ぎしたあと、謝罪した。しかし後からツイッターでその「成功」について「今まで出一番簡単ないたずら電話」だといって自慢した。
furore=furor:興奮、大騒ぎ
brag:自慢する
Following Ms Saldanha's death, the radio station's owners said: "Southern Cross Austereo and 2Day FM are deeply saddened by the tragic news of the death of nurse Jacintha Saldanha from King Edward VII's Hospital and we extend our deepest sympathies to her family and all that have been
affected by this situation around the world.
Ms Saldanhaの死を受けて、ラジオ局のオーナーは言った「Southern Cross Austereoと2Day FMは、エドワード7世病院のJacintha Saldanha看護師の死と言う悲劇的なニュースに深く悲しんでいます。そして彼女の家族と、この状況に影響を受けている世界中の人々に、に心からのお悔やみを申し上げます」
affected:影響を受けた
"Chief Executive Officer Rhys Holleran has spoken with the presenters, they are both deeply shocked and at this time we have agreed that they not comment about the circumstances.
CEOのRhys Holleranは司会者らとともに「彼らは、二人とも深いショックを受けていて、今現在は、その状況についてコメントできないということに同意しています」
"SCA and the hosts have decided that they will not return to their radio show until further notice
out of respect for what can only be described as a tragedy."
SCA(Southern Cross Austereo)と司会者らは、その悲劇としか形容しようのないことについて敬意を表するため、当分の間、彼らのラジオ番組に戻らないことを決定しました。
out of respect for:に敬意を表して
この上の2文のthe presenters と the hosts の指すものがちょっとわかりにくいですね。問題のDJたちのことだとは思うのですが。
英語の習慣なのかもしれませんが、同一人物を指すのに、呼称がどんどん変わっていくのは学習者は混乱しますね。ケイトさんのことも、KATEとしたり、the pregnant Duchess of Cambridge、the Duchess、Their Royal Highnesses、granddaughter Catherine、などいろいろ変わっている・・・仕方ないけど。
ふー、初めて英語のニュースを訳してみた。
これは第2報くらいのものかな。
いたずらがこんな悲劇を巻き起こしてしまうのがほんとに恐ろしいと思いました。
妊娠と言うおめでたい話題だったはずなのに。
なんともいえないです。ほんとに。