SHERLOCKで英語を勉強するコーナー(+中国語も^^)
私の使ってるテキストは時々場面を飛ばしているようですが、気にせず進めます。
(銀行に入りながら)
When you said we were going to the bank...
JW:お前の言った「銀行に行こう」って・・・
(銀行の受付で)
Sherlock Holmes.
SH:シャーロックホームズです。
Sherlock Holmes.
セ:シャーロックホームズ!
SH:Sebastian.
SH:セバスチャン。
Hiya, buddy. how long - eight years since I last clapped eyes on you?
セ:やあ、もうどのくらいだ?8年ぶりか?最後に君と会ってから。
clap eyes on someone or something:to see someone or something, perhaps for the first time; to set eyes on someone or something
This is my friend, John Watson.
SH:こちらは友人のジョンワトスン。
Friend?
セ:友人?
Colleague.
JW:同僚です。
Right.
セ:そうだな。
(銀行のオフィスで)
Right.Grab a pew. Do you need anything, coffee, water?No. We're all sorted here, thanks.
セ:座ってくれ。何かいるか?コーヒー?水?いらない?(秘書に対して)ここはもう落ち着いたよ。ありがとう。
pew:席
So you're doing well. You've been abroad a lot.
SH:それで、うまくやってるようだな。よく海外へ行ってる。
Well, so?
セ:ああ、それで?
Flying all the way around the world twice in a month.
SH:世界中を飛び回っている。1ヶ月に2回も世界一周を。
Right. You're doing that thing.We were at uni together,and this guy here had a trick he used to do.
セ:そうだ。君はアレをやってるな。僕らは同じ大学で、でここにいるこの男は手品をやってたんですよ。いつもね。
It's not a trick.
SH:手品じゃない。
He could look at you and tell you your whole life story.
セ:彼は誰かを見ただけで、その人についてすべてを語れるんです。
Yes, I've seen him do it.
JW:ええ、彼がそうするのをもう見ましたよ。
Put the wind up everybody, we hated him.We'd come down to breakfast in the formal hall,and this freak would know you'd been shagging the previous night.
セ:みんなぎょっとして、こいつのことを嫌ってたんです。朝食のためにフォーマルホールへ下りていくと、この変人に知られちゃうわけですよ。前の晩にセックスしたって。
Put the wind up:〈人〉をぎょっとさせる, おびえさせる.
shag:《英俗・卑》〈…と〉セックスする.
※フォーマルホールってイギリスの大学の学食(というには豪華な場所のようですね)でおこなわれる正餐のことらしいですが。朝ごはんでそれってのも・・?なので、それが行われる場所のことも指すのでしょうか?
I simply observed.
SH:僕はただ観察しただけだ。
Go on, enlighten me.Two trips a month, flying all the way around the world,you're quite right.How could you tell? Are you going to tell me there's a stain on my tie,from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?
セ:続けろよ。僕に教えてくれ。一月に2回の旅行、世界中を飛び回る。全くその通りだ。なぜわかるんだ?こういうつもりか?僕のネクタイにしみがあって、それがなにか特別なケチャップで、そいつはマンハッタンでしか買えないものだとか?
enlighten:啓発する、明らかにする
No, I...
SH:いや....ぼくは...
Is it the mud on my shoes?
セ:靴に泥がついてるか?
I was just chatting with your secretary outside.She told me.
SH:僕はただ、君の秘書とおしゃべりしただけだ。外でね。彼女が教えてくれた。
I’m glad you could make it over. We’ve had a break in.
セ:君が変わってくれたんだったら嬉しいよ。(君がそれを改造してくれるなら嬉しいよ)。我々は不法侵入されたんだ。
make over:譲り渡す。改造する。
我是夏洛克·福尔摩斯
-私はシャーロックホームズです。
夏洛克·福尔摩斯
-シャーロックホームズ
塞巴斯蒂安
-セバスチャン
老兄 自从上次见面到现在一别八年了
-やあ、前に会ってから今まで、8年ぶりだな。
※老兄?どういうニュアンスなのかな?
这位是我的朋友 约翰·华生
-こちらは、僕の友人のジョンワトスン。
朋友吗
-友人ですか?
同事
-同僚です。
好 随便坐 喝点什么 咖啡还是水 不用麻烦了 多谢
-よし、座ってくれ。何を飲む?コーヒー?それとも水?
もう結構だ。ありがとう。
看来过得不错 经常出国
-みたところ、上手くやってるようだ。いつも海外へ行って。
怎么说
-なぜそういえる?
每个月两次环球飞行
-毎月2回も世界一周している。
对 你又来了 我们是大学同学 这家伙原来就喜欢玩这种把戏(軽業、曲芸、ぺてん)
-そうだ。また始まったな。我々は同じ大学で、こいつは前々からこの種の曲芸がすきでね。
这不是把戏
-これは曲芸じゃない
他看着你 就能把你一生说完整
-彼は人を見たらすぐにその人の一生を言いあててしまうんですよ。
对 我见识过
-ええ、もう見せられました。
他让所有人都害怕 我们讨厌他 早上在学校用餐时 这怪胎就能说出你昨晚鬼混(異性との遊び)的事
-彼は全ての人を怖がらせた。我々は彼をきらった。朝学校で食事をする際に、この変人はすぐに人の昨夜の女遊びを口に出してしまうんだ。
略微观察就能看出来
-ちょっと観察したらすぐわかるようなことだ。
继续 启发我一下 一个月两次 飞遍全世界 没错 怎么看出来的 别又说我领带上有什么番茄酱 这种酱很特殊 只能在曼哈顿买到
-続けろ。僕を啓発してくれよ。1ヶ月に2回世界一周。その通り。どうやってわかったんだ?僕のネクタイの上に何かケチャップとかついて、そのケチャップがすごく特殊で、マンハッタンでしか買えないとか言い出すのはやめてくれよ。
不 我...
-いや、僕は..
还是说我鞋上有泥点吗
-それとも僕の靴に泥跳ねがあるとても言うのか
我就是刚跟你秘书在外面闲聊 她告诉我的
-僕はただ、さっき君の秘書と外でおしゃべりしただけだ。彼女が教えてくれた。
セバスチャン、こんなにヤナ奴なのに、なんでシャーロックはやって来たんでしょうね?シャーロックには別にいやな思い出ではなかった?お金のためってことはないよね。すぐ報酬なんかいらないと断ってるし・・・。やっぱりいやな奴でも何でもいいから事件がほしかったのかな?
私の使ってるテキストは時々場面を飛ばしているようですが、気にせず進めます。
(銀行に入りながら)
When you said we were going to the bank...
JW:お前の言った「銀行に行こう」って・・・
(銀行の受付で)
Sherlock Holmes.
SH:シャーロックホームズです。
Sherlock Holmes.
セ:シャーロックホームズ!
SH:Sebastian.
SH:セバスチャン。
※ところで、脚本のセバスチャンの描写にこういうのがありました。
He has that floppy hair that bellows ‘Eton’.
floppy hair: floppy=soft and loose or hanging down loosely:だそうで。floppy hairで画像検索したらヒューグラントさんが登場されました。ああいう髪型なんですね。
bellow:怒鳴る。大声で叫ぶ。
※セバスチャンはあのフロッピーヘアで、それがイートン出身だと怒鳴り散らす感じだったということでしょうか???
He has that floppy hair that bellows ‘Eton’.
floppy hair: floppy=soft and loose or hanging down loosely:だそうで。floppy hairで画像検索したらヒューグラントさんが登場されました。ああいう髪型なんですね。
bellow:怒鳴る。大声で叫ぶ。
※セバスチャンはあのフロッピーヘアで、それがイートン出身だと怒鳴り散らす感じだったということでしょうか???
Hiya, buddy. how long - eight years since I last clapped eyes on you?
セ:やあ、もうどのくらいだ?8年ぶりか?最後に君と会ってから。
clap eyes on someone or something:to see someone or something, perhaps for the first time; to set eyes on someone or something
This is my friend, John Watson.
SH:こちらは友人のジョンワトスン。
Friend?
セ:友人?
Colleague.
JW:同僚です。
Right.
セ:そうだな。
(銀行のオフィスで)
Right.Grab a pew. Do you need anything, coffee, water?No. We're all sorted here, thanks.
セ:座ってくれ。何かいるか?コーヒー?水?いらない?(秘書に対して)ここはもう落ち着いたよ。ありがとう。
pew:席
We're all sorted here
※動詞のsortはピンクでも出てきましたね。ジョンとスタンフォドの再会の場面で。「get yourself sorted」で「ちゃんとする(落ち着く。整える)」だった。ここでは、秘書にここはもう解決済み整理済みと伝えたのですよね。
※動詞のsortはピンクでも出てきましたね。ジョンとスタンフォドの再会の場面で。「get yourself sorted」で「ちゃんとする(落ち着く。整える)」だった。ここでは、秘書にここはもう解決済み整理済みと伝えたのですよね。
So you're doing well. You've been abroad a lot.
SH:それで、うまくやってるようだな。よく海外へ行ってる。
Well, so?
セ:ああ、それで?
Flying all the way around the world twice in a month.
SH:世界中を飛び回っている。1ヶ月に2回も世界一周を。
Right. You're doing that thing.We were at uni together,and this guy here had a trick he used to do.
セ:そうだ。君はアレをやってるな。僕らは同じ大学で、でここにいるこの男は手品をやってたんですよ。いつもね。
It's not a trick.
SH:手品じゃない。
He could look at you and tell you your whole life story.
セ:彼は誰かを見ただけで、その人についてすべてを語れるんです。
Yes, I've seen him do it.
JW:ええ、彼がそうするのをもう見ましたよ。
Put the wind up everybody, we hated him.We'd come down to breakfast in the formal hall,and this freak would know you'd been shagging the previous night.
セ:みんなぎょっとして、こいつのことを嫌ってたんです。朝食のためにフォーマルホールへ下りていくと、この変人に知られちゃうわけですよ。前の晩にセックスしたって。
Put the wind up:〈人〉をぎょっとさせる, おびえさせる.
shag:《英俗・卑》〈…と〉セックスする.
※フォーマルホールってイギリスの大学の学食(というには豪華な場所のようですね)でおこなわれる正餐のことらしいですが。朝ごはんでそれってのも・・?なので、それが行われる場所のことも指すのでしょうか?
※ここのセバスチャン、やな奴だな~。嫌ってたとか言う?シャーロックがこのシーンで終始無表情というか少し悲しそうな顔してるのも、なんだかかわいそだ。
I simply observed.
SH:僕はただ観察しただけだ。
Go on, enlighten me.Two trips a month, flying all the way around the world,you're quite right.How could you tell? Are you going to tell me there's a stain on my tie,from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?
セ:続けろよ。僕に教えてくれ。一月に2回の旅行、世界中を飛び回る。全くその通りだ。なぜわかるんだ?こういうつもりか?僕のネクタイにしみがあって、それがなにか特別なケチャップで、そいつはマンハッタンでしか買えないものだとか?
enlighten:啓発する、明らかにする
No, I...
SH:いや....ぼくは...
Is it the mud on my shoes?
セ:靴に泥がついてるか?
I was just chatting with your secretary outside.She told me.
SH:僕はただ、君の秘書とおしゃべりしただけだ。外でね。彼女が教えてくれた。
I’m glad you could make it over. We’ve had a break in.
セ:君が変わってくれたんだったら嬉しいよ。(君がそれを改造してくれるなら嬉しいよ)。我々は不法侵入されたんだ。
make over:譲り渡す。改造する。
※ここのセバスチャンの台詞「make it over」は、シャーロックが昔みたいに誰かを推理するのをやめた(やり方を変えた)ってことですよね。
我是夏洛克·福尔摩斯
-私はシャーロックホームズです。
夏洛克·福尔摩斯
-シャーロックホームズ
塞巴斯蒂安
-セバスチャン
老兄 自从上次见面到现在一别八年了
-やあ、前に会ってから今まで、8年ぶりだな。
※老兄?どういうニュアンスなのかな?
这位是我的朋友 约翰·华生
-こちらは、僕の友人のジョンワトスン。
朋友吗
-友人ですか?
同事
-同僚です。
好 随便坐 喝点什么 咖啡还是水 不用麻烦了 多谢
-よし、座ってくれ。何を飲む?コーヒー?それとも水?
もう結構だ。ありがとう。
看来过得不错 经常出国
-みたところ、上手くやってるようだ。いつも海外へ行って。
怎么说
-なぜそういえる?
每个月两次环球飞行
-毎月2回も世界一周している。
对 你又来了 我们是大学同学 这家伙原来就喜欢玩这种把戏(軽業、曲芸、ぺてん)
-そうだ。また始まったな。我々は同じ大学で、こいつは前々からこの種の曲芸がすきでね。
这不是把戏
-これは曲芸じゃない
他看着你 就能把你一生说完整
-彼は人を見たらすぐにその人の一生を言いあててしまうんですよ。
对 我见识过
-ええ、もう見せられました。
他让所有人都害怕 我们讨厌他 早上在学校用餐时 这怪胎就能说出你昨晚鬼混(異性との遊び)的事
-彼は全ての人を怖がらせた。我々は彼をきらった。朝学校で食事をする際に、この変人はすぐに人の昨夜の女遊びを口に出してしまうんだ。
略微观察就能看出来
-ちょっと観察したらすぐわかるようなことだ。
继续 启发我一下 一个月两次 飞遍全世界 没错 怎么看出来的 别又说我领带上有什么番茄酱 这种酱很特殊 只能在曼哈顿买到
-続けろ。僕を啓発してくれよ。1ヶ月に2回世界一周。その通り。どうやってわかったんだ?僕のネクタイの上に何かケチャップとかついて、そのケチャップがすごく特殊で、マンハッタンでしか買えないとか言い出すのはやめてくれよ。
不 我...
-いや、僕は..
还是说我鞋上有泥点吗
-それとも僕の靴に泥跳ねがあるとても言うのか
我就是刚跟你秘书在外面闲聊 她告诉我的
-僕はただ、さっき君の秘書と外でおしゃべりしただけだ。彼女が教えてくれた。
セバスチャン、こんなにヤナ奴なのに、なんでシャーロックはやって来たんでしょうね?シャーロックには別にいやな思い出ではなかった?お金のためってことはないよね。すぐ報酬なんかいらないと断ってるし・・・。やっぱりいやな奴でも何でもいいから事件がほしかったのかな?