「ニコチンパッチ3枚分の問題」から、タクシー追走劇まで。
JW: What are you doing?
なにをしてる?
SH: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.
ニコチンパッチだ。考える助けになる。喫煙習慣の維持は不可能になった、最近のロンドンでは。頭脳労働には悪いニュースだ。
JW: It's good news for breathing.
呼吸にはいいニュースだ。
SH: Oh... Breathing! Breathing's boring.
あぁ、呼吸!呼吸なんてつまらない。
JW: Is that...three patches?
それ・・3枚も?
SH: It's a three-patch problem.
パッチ3枚分の問題だ。
JW: Well...? You asked me to come, I'm assuming it's important.
それで?来いって言ったのは、何が重要なことがあるんだと思ったんだけど?
assume:思い込む
SH: Oh - yeah, of course. Can I borrow your phone?
ああ、そうだった、もちろん。携帯貸してくれるか?
JW: My phone?
僕の携帯?
SH: Always a chance that my number will be recognised. It's on the website.
常に僕の番号は識別される可能性がある。サイトに載せてるからね。
JW: Mrs Hudson's got a phone.
ハドスン夫人だって電話持ってるだろ。
SH: Yeah, she's downstairs. I tried shouting but she didn't hear.
まぁな、彼女は階下だ。大声出してみたが聞こえなかったようだ。
JW: I WAS the other side of London...
僕はロンドンの別の側にいたんだぞ...
SH: There was no hurry.
急ぎじゃない。
JW: Here... So what's this about - the case?
ほら...で、これは、何なんだ?事件(the cese)の関係か?
SH: Her case...
彼女のケース...
JW: HER case?
彼女の?
SH: Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.
彼女のスーツケースだ。そう、明白だ。殺人犯は彼女のスーツケースを持ち去った。最初の大きなミスだ。
JW: OK, he took her case. So?
OK,奴は彼女のスーツケースを持ち去った。それで?
SH: It's no use, there's no other way. We'll have to risk it. On my desk there's a number. I want you to send a text.
それは使い道がない。ほかの道はない。リスクを犯さなければ。僕の机の上に番号がある。メールを頼みたい。
JW: You've brought me here... to send a text.
ここまで連れ出したのは...メールのためか。
SH: Text, yes. The number on my desk. What's wrong?
メール、そうだ。番号は机の上だ。
どうかしたか?
JW: Just met a friend of yours.
たったいま君の友人に会った。
SH: A friend?
友人?
JW: An enemy.
敵だ。
SH: Oh. Which one?
ああ、どの敵?
JW: Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?
そうだな、宿敵だそうだよ、彼によれば。宿敵なんているか?
SH: Did he offer you money to spy on me?
金銭の申し出があったか?僕をスパイしろって。
JW: Yes.
あった。
SH: Did you take it?
受けた?
JW: No.
いや。
SH: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
残念。報酬を折半にできたのに。次はよく考えろよ。
Think through:考え抜く
JW: Who is he?
誰なんだ?
SH: The most dangerous man you've ever met, and not my problem right now. On my desk, the number!
最も危険な男さ、君が今までに会った中で一番の。そして当面は僕の問題ではない。机の上だ。番号を!
JW: Jennifer Wilson. That was... Hang on. Wasn't that the dead woman?
ジェニファー・ウィルスン、それって...ちょっとまてよ、あの死んだ女性じゃないか?
SH: Yes. That's not important. Just enter the number. Are you doing it?
そうだ。それは重要じゃない。ただ番号を打てばいいんだ。やってるか?
JW: Yes.
ああ。
SH: Have you done it?
打ち終わったか?
JW: Yeah - hang on!
わかってるって...ちょっと待てよ!
SH: These words exactly. "What happened at Lauriston Gardens? "I must have blacked out. "22 Northumberland Street, please come."
文面はこうだ「何が起こったの?ロリストンガーデンで。私失神してたに違いないわ。ノーサンバランド通22番に来て。」
JW: You blacked out?
君、失神したのか?
SH: What? No... No! Type and send it. Quickly. Have you sent it?
何?いや...違うよ!打って送信だ。早く。送ったか?
JW: What's the address?
住所は?
SH: 22 Northumberland Street. Hurry up!
ノーサンバランド通22番だ、急げ!
JW: That's... That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case.
それ...それ、ピンクの女性のスーツケースだ。ジェニファーウィルスンの。
SH: Yes, obviously. Oh, perhaps I should mention - I didn't kill her.
そう、そのとおり。あ~もしかして、一言言わなきゃいけないのか?僕は殺してない。
JW: I never said you did.
そんなこと言ってない。
SH: Why not? Given that text and the fact I have her case it's a perfectly logical assumption.
なぜだ?(言ってもいいんだ)そのメールとこの事実-僕が彼女のスーツケースを持ってるってことから完璧に導かれる論理的仮説だ。
assumption:仮説
JW: Do people usually assume you're the murderer?
みんないつもそういう仮説をたてるのか?君が殺人犯だという。
SH: Now and then, yes.
ときどきは、まあそうだ。
Now and then:ときどき、たまに。
JW: OK...How did you get this?
なるほど。どうやってこれを手に入れたんだ?
SH: By looking.
探して。
JW: Where?
どこで?
SH: The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in the car. Nobody could be seen with this case without drawing attention - particularly a man, which is statistically more likely. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. Wouldn't have taken him more than five minutes to realise his mistake.
犯人は彼女を車でロリストンガーデンに連れてきたはずだ。彼女のスーツケースが車にあったとしたら、それはまったく偶発的だった。誰でもこのスーツケースを持っていたら目立つー特に男の場合は、統計学的にそのほうが可能性が高いが。それで、明らかに彼はそれを処分しなければならないと感じたはずだ。彼が間違いに気づくまで5分以上はかからなかった。
drawing attention:注意を引く
statistically:統計学的に
compel:強いる
get rid of:処分する、除去する
※ここの男性が統計学的にmore likelyという部分。を詳しく見てみる。
ピンクのスーツケースを持ってると目立つ
→特に男が持ってればなおさらだ
→男のほうが統計的に見て可能性が高い。
「統計学的に見て可能性が高い」は何を指してる?
1.ピンクのスーツケースを持ってると目立つ可能性
2.犯人が男である可能性
2なら、犯人が男か女か、まだ考えていなくて、でもやっぱりこういう事件の犯人は男ってことが統計的におおいよね。という意味になる、ずっと、こっちの意味で考えてたんだけど、やっぱり直前までピンクのケースの話だから、1なのかな?
I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens, 'and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. 'Took me less than an hour to find the right skip.'
僕はすべての裏通りを調べたー車が通れる幅で、ロリストンガーデンから5分以内で、どこかこのかさばるものを人知れず処分できる場所を。1時間はかからなかったよ、見つけだすのに。(直訳:該当の粗大ごみ容器を見つけるのに1時間はかからなかった)
dispose of:~を処分する
bulky:かさばる、扱いにくい
observe:監視する、目撃する
skip:《主に英国で用いられる》 (建築現場などで出た廃棄物を運ぶ)大型容器.
skip→
JW: Pink. You got all that because you realised the case would be pink?
ピンクだ。君がそれ全部をわかったのは、スーツケースがピンクであるはずだと気づいたことから?
※スーツケースがピンクだろうというこの1点から、犯人がそれを捨てたがること、捨てるなら5分以内に捨てることなどを全部導き出したってコト?
SH: It had to be pink, obviously.
ピンクのはずだ。わかりきってる。
JW: Why didn't I think of that(?)
なぜ僕は気づかなかったのかな?
SH: Because you're an idiot. No, no, no, don't look like that. Practically everyone is. Now, look. Do you see what's missing?
それは馬鹿だから。いや、いや、ちがう。そんな顔するな。実際誰でもそうだから。で、見ろ。何が無くなっているかわかるか?
Practically:事実上、実際
JW: From the case? How could I?
ケースから?わかるもんか。
※バカといわれてむっとしてますか?w
SH: Her phone. Where's her mobile phone? There was no phone on the body, there's no phone in the case. We know she had one. You just texted it.
電話だよ。彼女の携帯はどこだ?遺体にも無かったし、スーツケースにも無い。彼女が持っていたのはわかっている。今メールしたばかりだろ。
JW: Maybe she left it at home.
家に忘れたのかも。
SH: She has a string of lovers and she's careful about it. She never leaves her phone at home.
いつも不倫してるんだ。用心していた。家に忘れたりはしない。
JW: Er... Why did I just send that text?
ええと、なぜメールを送ったんだ?
SH: Well, the question is where is her phone NOW?
そうだ、問題は彼女の携帯が今どこにあるかだ。
JW: She could have lost it.
なくしたのかも。
SH: Yes, or?
そうだな、それとも?
JW: The murderer... You think the murderer has the phone?
犯人か?犯人が持ってると思うのか?
SH: Maybe she...left it when she left her case. Maybe he took it from her for some reason. Either way, the balance of probability is the murderer has her phone.
もしかすると彼女は...スーツケースと一緒に忘れたのかもしれないし、犯人が彼女から取り上げたのかもしれない、何かの理由で。どちらにしても、蓋然性としては犯人が持っている。
Either way:どちらにしても, どのみち.
JW: Sorry...what are we doing - did I just text a murderer? What good will that do?
待ってくれ...僕たちは何をしてるんだ?僕は犯人にメールしたのか?何の役にたつんだ?
What good will that do は will do 役に立つ の用法かな?
SH: A few hours after his last victim, and now he receives a text that can only be from her. If somebody had just found that phone they'd ignore a text like that, but the murderer... would panic.
最後の殺人から数時間後、そして今彼はメールを受けとった、被害者からとしか思えないメールを。もし誰かが携帯を見つけただけなら、あんなメールは無視するだろう、しかし犯人なら.....パニックになる。
JW: Have you talked to the police?
警察には話したのか?
SH: Four people are dead, there isn't time to
talk to the police.
4人死んでる、そんな時間は無い。
JW: So why are you talking to ME?
じゃあ、何で僕に話してるんだ?
SH: Mrs. Hudson took my skull.
ハドスン夫人が僕の骸骨を取っちゃったんだ・・
(しょぼん)
JW: So I'm basically filling in for your skull?
それで、僕は基本的に骸骨の代わりというわけか?
SH: Relax, you're doing fine. Well?
安心しろ。なかなかよく努めてるよ。それじゃぁ
JW: Well, what?
それじゃぁ、何だ?
SH: Well - you could just sit there and...watch telly.
それじゃぁ--君はただそこに座って...テレビ見るんでもいいけど。
JW: What, you want me to come with you?
なに?一緒に来てほしいのか?
SH: I like company when I go out, and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention, so... Problem?
出かけるときには連れがあったほうがいい。考えが進むんだ。声に出してしゃべったほうが。骸骨はすぐ人目を引くから、それで....何か問題が?
JW: Yeah, Sergeant Donovan.
ああ、ドノバン巡査だ。
SH: What about her?
彼女が何か?
JW: She said...you get off on this. You enjoy it.
彼女が言ってた、君はこういうのに興奮するんだ、楽しむんだって。
get off on:夢中になる 興奮する
SH: And I said "dangerous", and here you are.
そして、「危険だ」と言ったら、君はやってきた。
JW: Damn it!
くそっ!
JW: Where are we going?
どこへ行くんだ?
SH: Northumberland Street's a five-minute walk from here.
ノーサンバランド通り、ここから徒歩5分だ。
JW: You think he's stupid enough to go there?
奴がのこのこやってくるとでも思ってるのか?
(直訳:彼がそこへ行くほどのバカだと思うのか?)
SH: No - I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.
いや、頭がいいから来るのさ。頭がいい奴は好きだね。彼らはみな捕まりたくてうずうずしてるものさ。(直訳:いや、奴はそこへ行くほどの賢さだと思う。賢い奴は好きだ。彼らはみな捕まえてもらうためにやけっぱちになる)
JW: Why?
なぜ?
SH: Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, John, it needs an audience.
評価さ!喝采だ!そして最後にはとうとうスポットライトだ!それが天才の弱点なのさ、ジョン、天才とは観客を必要とするんだよ。
at long last:at lastの強調表現
JW: Yeah.
なるほど。
SH: This is his hunting ground. Right here in the heart of the city. Now that we know his victims were abducted, that changes everything. Because all of his victims disappeared from busy streets, crowded places, but nobody saw them go. Think! Who do we trust, even though we don't know them? Who passes unnoticed wherever they go? Who hunts in the middle of a crowd?
ここは奴の猟場だ。ここは、都会のど真ん中。
今、我々は奴の獲物はさらわれたと知っている。これですべてが変わってしまう。
なぜなら、被害者たちは人通りの多い通りや人ごみの中から姿を消したのに、彼らを見たものはいないんだ。
考えろ!
知らない人間から信用されるのは誰だ?
どこへ行っても気づかれないのは誰だ?
人ごみの中で狩をしているのは誰なんだ?
JW: Don't know. Who?
わからないな。誰だ?
SH: Haven't the faintest. Hungry?
全くわからない。お腹すいてるか?
※faint:わずかな,ぼんやりした.
用例:There's not the faintest hope. わずかな望みもない.
というわけで、全否定に訳してみたけど・・・
Thank you, Billy. 22 Northumberland Street. Keep your eyes on it.
ありがとう、ビリー。ノーサンバランド通り22番、目を離すな。
JW: He's not just going to ring the doorbell. He'd need to be mad.
まさか、奴が玄関のベルを鳴らすわけないだろ。正気の沙汰じゃない。
(直訳:彼は、ドアベルを鳴らそうとしていない。狂ってでもいなければ)
SH: He HAS killed four people.
4人も殺してる(十分正気じゃないだろ?)
JW: OK.
わかった。
Angelo: Sherlock! Anything on the menu, whatever you want, free. On the house, for you and for your date.
シャーロック!メニューにあるものは何だってタダにするよ。店のおごりだ。
君と君の「お相手」にはね。
SH: Do you want to eat?
食べたい?
JW: I'm not his date.
僕は「お相手」じゃない。
Angelo: This man got me off a murder charge.
この男は、俺の殺人容疑を晴らしてくれたんだ。
SH: This is Angelo. Three years ago I proved to Lestrade at the time of a particularly vicious triple murder that Angelo was elsewhere, house-breaking.
彼は、アンジェロ。3年前、3人殺した凶悪殺人事件で、彼のアリバイをレストレードに証明したんだ。事件発生時刻に彼は、別の場所で強盗してた。
house-breaking:強盗、押し込み。
空き巣のことかと思いましたが、違うようです。空き巣のほうがここのシーンではぴったり・・アンジェロの小物っぽさがいい感じ出すと思ったのですが。
Angelo: He cleared my name.
汚名をそそいでくれたんだ。
SH: I cleared it a bit. Anything happening opposite?
まぁ少しね。向かいで何か起きてないか?
Angelo: Nothing. But for this man, I'd have gone to prison.
何も。この男がいなかったら、刑務所行きだったよ。
※I would have gone って仮定法?
but for: ~~でなければ
SH: You did go to prison.
刑務所には行っただろ?
Angelo: I'll get a candle for the table. It's more romantic.
テーブルにキャンドルを持ってくるよ。ロマンティックになるから。
JW: I'm not his date!
デートじゃないってば!
SH: You may as well eat. We might have a long wait.
食べたほうがいい。長く待つことになるかもしれないから。
JW: Thanks. People don't have arch-enemies.
(ろうそくを持ってきたアンジェロに)ありがとう。
普通の人は宿敵なんていない。
SH: I'm sorry?
え?なんて?
JW: In real life. There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
実生活では。実生活には宿敵なんてものはいない。ありえないよ。
SH: Doesn't it? Sounds a bit dull.
そうなの?それはちょっと退屈だな。
JW: So who did I meet?
すると僕が会ったのは誰だ?
SH: What do real people have, then, in their..."real lives"?
じゃあ、現実の人々の実生活とやらには何があるんだ?
JW: Friends? People they know, people they like, people they don't like...Girlfriends, boyfriends.
友達だろ。知り合いとか、好きな奴、嫌いな奴・・・彼女とか、彼氏とか。
SH: Yes, well, as I was saying - dull.
ふーん。やっぱり退屈だな。
JW: You don't have a girlfriend, then.
じゃ、彼女はいないの?
SH: Girlfriend? No, not really my area.
彼女?僕の受け持ちじゃない。
JW: Mm. Oh, right. Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.
あぁ、そうか、わかった。じゃあ...彼氏がいるのかな?それでもいいけど。
SH: I know it's fine.
それでもいいだろうね。
JW: So you've got a boyfriend then.
じゃ、彼氏がいるんだね?
SH: No.
いや。
JW: Right. OK. You're unattached. Like me. Fine. Good.
そうか、わかった。だれとも付き合っていないってことだね。僕と同じだ。結構結構。
SH: John, erm...I think you should know that I consider myself married to my work, and while I'm flattered, I'm really not looking for any...
ジョン、ええと、知っておいてほしいんだけど、僕は仕事と結婚してるんだ。気持ちはありがたいけど、別に誰かを探してるとかそういうわけじゃ・・・
JW: No, I'm...not asking. No. I'm just saying, it's all fine.
違うよ。僕は、口説いてないよ。ただ君がどういうんでも全然OKって言うことだよ。
SH: Good. Thank you. Look across the street. Taxi. It's stopped. Nobody getting in, and nobody getting out. Why a taxi? Oh, that's clever. Is it clever? Why is it clever?
よかった。ありがとう。
通りの向こうを見ろ。タクシーだ。停まってる。誰も乗り込まないし、誰も下りない。なぜタクシーなんだ?あ!賢いな。賢いか?なぜ賢いんだ?
※ここも、日本語にしても意味がよくわからない・・・
JW: That's him.
奴だ。
SH: Don't stare.
見るな。
JW: You're staring.
君は見てるじゃないか。
SH: We can't both stare.
二人で見るのはダメだ。
JW: Sorry... I've got the cab number.
すみません。
タクシーのナンバーを見たよ。
SH: Good for you. Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane, pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.
そりゃあいい。
右折、一通、道路工事、信号、バスレーン、横断歩道、左折のみ、信号。
JW: Sorry.
SH: Come on, John...Come on, John. We're losing him! This way. No - THIS way!
JW: Sorry...
SH: Police! Open her up. No...Teeth, tan. What - Californian...? LA, Santa Monica. Just arrived.
警察だ!開けろ。ちがう...歯、日焼け、何?カリフォルニア人?ロサンゼルス、サンタモニカ、到着したばかり。
※簡単だけど、一生自分からは言えそうに無い表現。車のドアを開けるとき「her」なんて絶対頭に浮かばないね。きっと一生 OPEN THE DOOR!って言ってると思います。涙
JW: How could you possibly know that?
いったいなんでわかるんだ?
SH: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination and the cabbie's route.
荷物だ。おそらく初めての旅行ですね、ロンドンへは。あなたの最終目的地とタクシーのルートから見て。
Passenger: Sorry - are you guys the police?
すみません、あなた方は警察ですか?
SH: Yeah. Everything all right?
そうです。問題は無いですか?
Passenger: Yeah.
ええ。
SH: Welcome to London.
ロンドンへようこそ。
JW: Er, any problems - just let us know. Basically just a cab that happened to slow down.
あ..、何か問題があれば知らせてください。
そもそも、ただのタクシーだったんだ。たまたまスピード落としただけだ。
Basically:基本的に、本来は
SH: Basically.
そもそもね。
JW: Not the murderer.
殺人犯じゃない。
SH: Not the murderer, no.
殺人犯じゃない。そうだな。
JW: Wrong country, good alibi.
国が違う。いいアリバイだ。
SH: As they go.
JW: Hey, where did you get this? Detective Inspector Lestrade?
おい、これをどこで手に入れたんだ?レストレード警部だって?
SH: Yeah. I pickpocket him when he's annoying. You can keep that one, I've got plenty at the flat. What?
そうさ、すったんだ。彼がうるさいときにね。それ持ってていいよ。アパートに山ほどあるから。何?
JW: Nothing, just..."Welcome to London".
何でもない。ただ...「ロンドンへようこそ」か。
SH: Got your breath back?
息は落ち着いた?
JW: Ready when you are.
いつでもOKだ。(直訳:君がいいときに準備できてる)
JW: OK...That was ridiculous. That was the most ridiculous thing...I've ever done.
よし....馬鹿げてたなぁ。あんなに馬鹿なことしたことはないよ。
ridiculous:ばかげている
SH: And you invaded Afghanistan.
アフガン侵攻しただろ。
JW: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?
あれは、僕だけじゃなかった。
レストランに戻ろうか?
SH: They can keep an eye out. It was a long shot anyway.
彼らが見張れる。どちらにしても大穴狙いだったけど。
keep an eye out:見張る
a long shot:大穴、大胆な企み
JW: So what were we doing there
ということは、あそこで何をしてたわけ?
SH: Oh, just passing the time. And proving a point.
まぁただの時間つぶし、それと立証したいこともあったし。
JW: What point?
何の立証?
SH: You. Mrs. Hudson! Dr Watson WILL take the room upstairs.
君さ。ハドスン夫人!ワトスン先生が上を使うそうですよ。/引っ越すそうですよ!
JW: Says who?
誰がそんなこと言った?
SH: Says the man at the door.
ドアのところにいる男が。
Angelo: Sherlock texted me. He said you forgot this.
シャーロックからメールが来て、あんたがこれを忘れたって。
JW: Ah...Er, thank you. Thank you.
あ...あの..ありがとう。ありがとう。