キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

中国語の作文

2013年05月01日 |  └─中文作文
レッスンを卒業して独学体制に入りました。
卒業後も幸いなことに、台湾旅行をし、また東京でも台湾の人に会ったりして、中国語を使う機会は続いています。
ただしゃべるだけでもいけないので、久しぶりに作文をしてみました。
台湾旅行で行ったプロ野球観戦についての文章です。
文章としては幼稚なものですが、これでもかなり限界。
最初に書いたものを Lang-8 に投稿して、数人に添削してもらったあとの文章ですが、お気づきの点があれば、是非コメントお待ちしております。


-----------------------------------------


【台灣職業棒球比賽】

這個月,我跟一些日本朋友去台北。
朋友之中有棒球迷,他帶我們去看棒球比賽。
其實我對棒球不太有興趣,在日本也沒有去現場看過比賽,就連電視轉播也不看。

聽說由於上次WBC中華隊的精彩表現,台灣的棒球熱越來越高了。
難怪,我們到芝山捷運站的時候,想要搭接駁公車的人已經排了很長的隊。

場地是天母棒球場,門票300塊。
當導遊的朋友建議我買紀念品-喇叭筒,還有一些點心飲料。

等買好東西進去看台的時候,比賽已經開始了。

我們的座位在兄弟象隊那邊。
周圍都是黃色的!
彷佛日本阪神老虎隊。
球迷很熱情。

台湾的聲援的方法對我來說很有趣,
但是我不曉得跟日本的有沒有差異。

比賽都很安靜,第九局才得分。
結果,兄弟象贏了,
周圍的兄弟迷都很高興。

在台灣看棒球比賽很有意思哦!


-----------------------------------------
「台湾プロ野球の試合」

今月、数人の日本の友人と一緒に台北へ行きました。
友人の中に野球ファンがいて、野球の試合に連れて行ってくれました。
実を言うと私はあまり野球に興味はなくて、日本でも試合を見に行ったことはありませんし、テレビの中継も見ないんです。

聞いたところによると、前のWBCでの台湾チームのがんばりにより、台湾の野球ブームがどんどん高まっているそうですね。
どおりで、私達が芝山の駅に着いたときには、球場へのシャトルバスに乗ろうとする人たちが、既に長蛇の列を作っていました。

会場は天母球場、入場料は300台湾ドルでした。
案内をしてくれた友人の勧めで、応援グッスのメガホンと、食べ物や飲み物を買いました。

買い物を済ませてスタンドに入ったら、試合はもう始まってました。

わたしたちの席は兄弟エレファンツの側でした。
周りは真黄色!
日本の阪神タイガースを彷彿とさせました。
ファンはみんな熱心です。
台湾の応援方法は私にとってとても興味深いものでした。
日本のと違うかどうかはよくわかりませんが。

試合は終始動きがなく、九回になってやっと点が入りました。
結果は兄弟の勝ち。
周りのファンは大喜びでした。

台湾で野球の試合を見るのってとても面白かったです!



lang-8の添削

2013年02月08日 |  └─中文作文
一昨日の中国語に作文に少し加えて、言語相互学習サイトlang-8に投稿しました。
見てみたらなんと半年ぶりでした。
さぼってるなー。

ここに添削内容も含めて、再録します。
ちゃんと復習しておかないと、いつまでたっても覚えられない。

⚫原文

快到春節了。
人在日本的我也感覺到年底的氣氛。
台灣朋友們有的參加尾牙,有的開始一年一次的大掃除。
一個朋友幫我寫對春聯了。
他很會寫字。
而且他用我的名字造成春聯。
我很感動。
這就是全世界上唯一的春聯。




⚫添削後

快到春節了。→春節快到了
人在日本的我也感覺到年底年節的氣氛。(過年的氣氛)
台灣(的)朋友們有的(人)參加尾牙,有的(人)開始一年一次的大掃除。
一個朋友幫我寫(一)對春聯
他很會寫書法(他字寫得很好)
而且他(還)用我的名字造春聯。(寫成春聯)
我很感動。
這就是全世界唯一的春聯。
(世界上唯一的春聯/世界上獨一無二的春聯)


lang-8
について

外国語学習者のためのSNSです。
登録をして、作文を投稿すると、それを添削してもらえます。
仕組みとしては、自分の母語を勉強している人の作文を添削し、自分の勉強している外国語を母語とする人の添削を受けるというもの。
もちろんみんな素人なので、添削の精度は推してはかるべしですが、それでも「文法的な説明はできないけど、こういう時はこのほうが自然だよ」という基準で添削しています。
私は添削してもらうほうが多いので、ちょっと反省。

英語は学習者が多い割りにネイティブの登録者が少ないらしく添削がつきにくいそうですが、中国語はものすごく添削がつきやすいです。

春聯

2013年02月06日 |  └─中文作文
快到春節了。
台灣朋友幫我寫對春聯。
他用我和我先生的名字造春聯。
太厲害了。
這就是全世界上唯一的春聯。
我很感動。

謝謝KAWA!

<日本語>
もうすぐ春節ですね。
台湾の友人が私のために「春聯」を書いてくれました。
彼は私と夫の名前を使って春聯にしました。
すごいです。
これこそ、世界に唯一つだけの春聯です。
感動しました。

ありがとうKAWA!



「春聯」というのは、中華圏伝統の新年の飾りです。
縁起のよい赤い色の紙に、縁起のよい言葉を書いて家の玄関の両脇と上に貼ります。日本の注連飾りや門松にも似た意味合いでしょうけど、違うのはこれを彼らは1年間貼りっぱなしにして、新年がきたら貼り替えるということですね。

既製品の春聯もたくさん売っていますが、伝統的には自分たちで毛筆を使って書くのです。そして詩をたしなむならば、家族の名前の字を詠みこんで書き上げるのだそうです。


写真は一部です。
全部載せると名前が分かっちゃうかもなので^^;
今年の春節は2月10日です。

本末転倒な話 in chinese

2012年04月19日 |  └─中文作文

爲了減肥做便當

爲了減肥,還有爲了省錢,
我這幾個星期一直自己做便當。
因為我很想減肥,所以我做的便當不知不覺變小了。
還不到晚餐的時間就餓得到附近的便利商店找零食....。

這樣減肥會成功嗎?
會省錢嗎?

不可能吧!!

於是我決定了,以後要把便當做得更大。


ダイエットのための弁当作り

ダイエットのため、また倹約のため、
この数週間自分で弁当を作っています。
ダイエットへの思いが熱いせいか、知らず知らず作る弁当が小さくなってきました。
なので、晩御飯の時間までもたずに、結局お腹が空いて近くのコンビニでおやつを買ってしまいます・・・。

こんなことでダイエットできますか?
節約できますか?

無理です!!

それで、弁当をもっと大きくすることに決定いたしました。





花見~欣賞櫻花

2012年04月06日 |  └─中文作文
4/2に桜について中国語で作文しました。
まず、私の書いた原文・・・・

到櫻花的季節了

櫻花是對日本人很特別的花。
聽新聞說在東京的櫻花也終於開花了,
昨天忍不住去看櫻花。
開是開了,但是只開一成而已。
我們得等再一個禮拜,才能欣賞櫻花。

<日本語訳>
桜の季節がやってきた

桜は日本人にとって特別な花です。
ニュースによると、東京の桜もついに開花したそうです。
昨日待ちきれなくて見に行ってきました。
咲いてたことは咲いてたけど、まだ一分咲きといったところでした。
あと1週間は待たないとお花見はできませんね。


Lang-8で添削してもらったものを総合してみた改良文。

到櫻花的季節了

櫻花是對日本人來說是很特別的花。
聽新聞說東京的櫻花終於開花了,
所以我昨天忍不住去看櫻花。
櫻花開是開了,但是只開一成而已。
看来我們再等一個禮拜,才能欣賞盛開的櫻花。


《疑問点》
1行目の「是」が2回出てくるのはあってるのかな?


早朝散歩(中文版)

2011年11月18日 |  └─中文作文

從上個星期起,我跟老公開始在早上散步。
早上五點半左右就起床,
這季節五點半還沒天亮。
洗臉,換個衣服以後,大概五點五十分出門。

我家附近有一條河,
我們越走天越亮,
走著走著到了河邊。
晴天的時候天空很漂亮。

因為我老公想要減肥,所以開始散步,
但是我們走得很慢。
跟路邊的小貓玩玩啦,
欣賞在別人的院子裡盛開的花朵啦...

我們這樣散步對減肥沒有用。
不過,早睡早起對身體很好啊。

鬆餅(ホットケーキ)

2011年10月26日 |  └─中文作文
因為上個禮拜天天高氣爽,不冷不熱,所以我去蒲田散步。

蒲田離我家2.5公里,不算遠,我一邊散步一邊欣賞路邊的花草。



我到了蒲田以後,就想起來那邊有一家很受歡迎的咖啡店。

時間快要3點了,果然客滿了。

我排了15分鐘,才能進店裡去。

那家由於鬆餅很有名。

周圍的客人都點了鬆餅。

我當然也是!

因為吃了太多,所以又走路回家了。





ホットケーキを中国語でなんと言うのか分からなくて調べたら、
薄烤餅,熱香餅などと出てきたので、そう書いたら、
台湾の人たちから「鬆餅」だと指摘を受けました~。

同じ質問を簡体字でもしたら、明確な答えが返ってこなかった。
写真のようなホットケーキ的なものはないのかな?

ある日の出来事

2011年09月23日 |  └─中文作文
上個禮拜天和我老公一起吃早餐的時候,
老公問我

"今天我要上班,你要不要跟我一起去我們公司?
因為今天是禮拜天,所以上班的人只有我一個人,
我有一件很簡單的事想請你幫忙,只要十分鐘就夠了。
其他就沒有什麽工作了,你可以在我們的辦公室輕輕鬆鬆地看書,上網,什麽的。
而且我們公司附近有一家大購物中心,我們早一點下班,然後可以一起去逛逛看!"

我心想,這真是個不錯的主意啊!!
所以我答應了他。


結果呢?

他一進辦公室看了資料後就發現了今天的工作沒那麼簡單。
我從早上九點到晚上六點,一整天都在幫老公的忙。
做完以後就連去逛購物中心的精神都沒有了.

我的如意算盤打錯了。




この前の日曜、夫と一緒に朝ごはんを食べていると、
夫が言い出しました。

「今日は出勤するんだけど、一緒に会社に来ない?
 日曜だから、出勤するのボク一人なんだけど、
 ちょっと手伝ってほしいことがあるんだよね、
 10分もあれば済むし、他はたいした仕事もないから、
 あとは本読んだりのんびりしてていいよ。ネットもで切るし、休憩室にはテレビもあるよ!
 そうだ、会社の近くのアウトレット、まだ行ったことないでしょ?
 ちょっと手伝ってくれれば、今日は早めに終われるから、寄っていこうか?」

アウトレットも行ってみたいな~、なかなか魅力的な提案だということで、
一緒に行くことにしました。


でも・・・

会社に到着して、そこにあった注文書の数を見るなり、
今日の仕事が全然楽じゃないことがわかりました。
結局、10分なんてとんでもなく、朝9時から夕方6時まで、
丸一日手伝うことになってしまいました。
しかも肉体労働だよ~~。
(昼休みに本読んだり、テレビ見たりはしたけど)

夕方仕事終わったら、アウトレットに行く元気なんて、
まるっきりなくなっていました。

ダマサレタ!



まぁ、普段やったこともない仕事なので、新鮮で面白くはあったのですが、
でもアウトレット行きたかったな~

最近の私(中文作文)

2011年08月05日 |  └─中文作文
最近の出来事を作文にしていろいろ添削を受けたものをまとめました。


上上個週末,因為我阿姨過世了所以很忙。
第一天坐早上六點多的飛機到福岡,然後換坐高鐵(新開的九州新幹線!)到新八代。
到會場的時候大體已經火化了,我來不及見阿姨最後一面。
撿骨以後葬禮才正式開始,有很多親戚一塊舉行葬禮。
在日本,通常葬禮完了以後就火化、撿骨,但是這次火葬場的關係,先火化了。

葬禮結束之後,我們離開會場開車到山上的墓地去。

第二天,坐早上的班機回東京。
從機場直接去公司了...好累好累。
結果呢,我感冒了。
----------------------------------------------------------------

我剛剛趁著休息時間去看醫生了。
果然是感冒了。
但是不太嚴重。
醫生開給我八天份的藥。
這難道表示吃八天的藥才會好?
----------------------------------------------------------------

醫生開給我的八天份的藥,我吃了一半咳嗽就好多了。
不過前天晚上我發現我的皮膚起了疹子。
我從來沒起過疹子,這到底是什麽回事啊?!
所以我昨天又去看了醫生,醫生說這可能是藥物過敏。
他建議我少吃其中一顆藥。
昨天晚上開始我不吃那一顆,今天早上果然疹子就好了。

メールの添削

2011年02月10日 |  └─中文作文
昨日のレッスン時に、先日私が先生に送ったメールの添削をしてもらいました。

まず、私のメール原文。
------------------------------------------------
謝謝您幫我修改。
這個禮拜,天氣越來越暖和了。
昨天我跟老公一起去池上梅園看梅花。
梅園離我家不遠,走路的話也可以達到一個小時以內。
雖然昨天梅花開了三成而已,但是欣賞的人很多,
每個人帶著照相機一邊看花,一邊拍照。
我想過了十天左右,梅花才滿開。
附件是我拍的梅花片。
------------------------------------------------

でもって訂正
------------------------------------------------
謝謝您幫我修改。
這個禮拜,天氣越來越暖和了。
昨天我跟老公一起去池上梅園看梅花。
梅園離我家不遠,走路的話一個小時以內也可以到達
雖然昨天梅花開了三成而已,但是欣賞的人很多,
每個人帶著照相機一邊看花,一邊拍照。
我想過十天左右,梅花才會全開。
附件是我拍的梅花片。
------------------------------------------------

訂正ポイント

「達到」には「到着」の意味はない。
「到達」=到着
「達到」=達成
単語を適当に感覚で使ってるから、よくこういう間違いをします。

一個小時以內 の場所。
前に持ってくる。もしやこれがうわさの動量補語??

「而已」を使いたいなら、動詞の前に「只」があるほうが自然。

「再」の使い方。
これは慣れるしかないのか。
説明を聞いてもまだ自分で飲み込めてません。

「満開」は日本語。中国語は「全開」。

作文の添削

2011年02月09日 |  └─中文作文
以前hanyuさんのブログにコメントした私の中国語を先生に直してもらいました。

まず、日本語で。

hanyuさんの文章は面白いですね。
読んでて楽しいです。
こういうエッセイ風の文章が書ける方が、激しく羨ましいです。
私はといえば、まぁ、ブログをご覧になれば、一目瞭然であるように文章が下手ですし、話も下手です。
常にオチがありません。
このことは10代の頃からコンプレックスでした。
うらやまし~な~。



■私の中国語

你文章写得非常好!
我觉得很有意思,看得很开心。
好慕你会写这种随笔风格的文章。
说到我呀...你看过我的部落格一遍就知道,那么烂的文章。
加上说话也并没有意思,总是没有結局。
这件事从我十几岁都让我自卑。
我慕死啦!



■添削後

你文章写得非常有意思
我看得很开心。
好慕你会写这种随笔风格的文章。
说到我呀...要是你看过我的部落格就知道,
我的文笔很糟糕。
加上不太会说话,所以总是没有結局。
这件事从我十几岁开始一直都让我自卑。
真的慕死你了啦!


■添削ポイント

「烂」よりも「糟糕」の方がよいとのこと。
「烂」だと徹底的にダメって感じで、救いようがなくなるらしい。

「说话也并没有意思」だと「話をしてもつまらない」になる。
話下手という意味が出ない。




YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?