キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

Study in PINK 再録-1

2013年02月16日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
順番をめちゃくちゃに載せていた「ピンク色の研究」自分で見返してもとても不便なので、順序良く再録します。
明らかな誤訳やミスタイプは訂正していこうと思います。
まずは冒頭から、ロリストンガーデンに221Bからタクシーででかけていくところまで。 



Therapist (T): How's your blog going?
ブログはどんな感じ?

JW: Yeah, good, very good.
ええ、いい感じです。すごく。

T: You haven't written a word, have you?
一字も書いてないんでしょ?

JW: You just wrote "still has trust issues".
今「いまだ信頼問題がある」って書きましたね。

T: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier and it's going to take you a while to adjust to civilian life and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
そして、あなたは私の書いたものをさかさまに読んだ。私の言ってる意味がわかる?ジョン、あなたは兵士で、すこし時間がかかるのよ、市民生活に適応するには。あなたに起きた起きた出来事すべてをブログに書くってことは、本当にあなたのためになるの。

JW: Nothing happens to me.
僕には何も起きません。


Donovan (D): The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide.
ベス・ダベンポート運輸副大臣の遺体は、昨夜遅く、大ロンドンのビル建設現場で発見されました。初動捜査の結果では自殺と見られています。

a building site:ビルの建設現場
Preliminary:予備的な


We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
我々は、この明らかな自殺がサ・ジェフリー・パタースンとジェームズ・フィリモアの件と酷似していると言えます。この観点からこれらの事件は関連があるものとして取り扱われています。捜査は継続していますが、これからレストレード警部が質問をお受けします。

apparent:明白な
resemble:似ている
In the light of:~の観点から
incidents:事件


Reporter (D): Detective Inspector, how can suicides be linked?

警部、なぜ自殺に関連性などあるのでしょう?

Lestrade (D): Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.
そうですね、彼らは全員同じ毒物を飲んでいます。全員がそこにいる理由のない場所で発見されています。誰にも自殺の予兆はありませんでした。

prior:事前の
indication:兆候


R: But you can't have serial suicides.
連続自殺なんてありえないでしょう。


L: Well, apparently you can.

そうですね。でも明らかに、ありえます。

R: These three people, there's nothing that links them?
この3人は、お互い全く関係がないのですか?

L: There's no link we've found yet but we're looking for it. There has to be one.
関連はまだ全く見つかっていません。しかし、捜査中です。何かあるはずですから。

ここで、[WRONG!]のメールがバシバシ記者に届く。

D: If you've all got texts, please ignore them.
もし皆さんメールを受け取っても、どうぞ無視してください。

R: It just says "Wrong".
「違う」って言ってますよ。

D: Well, just ignore that. If there are no more questions, I'm going to bring this session to an end.
ええ、無視してください。これ以上質問が無いなら、会見を終了したいと思います。

R: If they're suicides, what are you investigating?
もし彼らが自殺なら、何を捜査してるんですか?

L: As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation, we've got our best people investigating.
さっきも言ったとおり、これらの自殺は明らかに関連があります。特異な状況です。精鋭が捜査に当たっています。

R: Says "Wrong" again.
また「違う」って。

D: One more question.
最後の質問にします。

R: Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer?
殺人の可能性は全くないのですか?そしてもしそうだった場合、連続殺人ということでしょうか?

L: I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.
あなたが記事を書きたいのはわかりますが、まったく自殺としか考えられません/自殺と見えます。(殺人との)違いは知ってますからね。毒物は間違いなく彼ら自身が飲んでいます。

self-administered:自己投与の


R: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?
そうですか。でももし殺人だったら?人々はどう身を守ればいいのですか?

L: Well, don't commit suicide.
そうですね。自殺をしないように。

commit:身をゆだねる、引き受ける、約束する、(罪を)犯す

D: Daily Mail!
デイリーメールです。

L: This is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. Thank you.
人々にとって恐ろしい時ですが、でも全員に必要なのは、合理的な用心をすることです。我々はみなそうありたいと思うのと同じくらい安全です。ありがとうございました。

exercise:役目を果たす
precaution:用心、警戒



D: You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.
彼があんなことするのをやめさせないと。彼のせいで私たちがバカに見えます。

You've got to stop~:~~するのをやめないといけない。
have got to = have to


L: If you can tell me how he does it, I'll stop him.
奴がどうやってるのかを教えてくれたら、やめさせるよ。





Mike Stamford: John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
ジョン!ジョン・ワトスン!スタンフォド、マイクスタンフォドだよ!バーツで一緒だった。

JW: Yes, sorry, yes, Mike, hello.

ああ、ごめん、そうだったね、マイク。やぁ。

Mike Stamford: Yes, I know, I got fat.

あぁ、いいんだ、太ったからな。

JW: No, no.
そんなことないよ。

Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?
どこか外国で撃たれたって聞いたけど、何があったんだ?

JW: I got shot. Are you still at Barts then?
撃たれたんだ。
で、まだバーツにいるのか?

Mike Stamford: Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you, just staying in town till you get yourself sorted?
今は教えてるよ、そう、輝ける若者たちをね。昔の僕らみたいな。うんざりするよ。君は?いろいろ落ち着くまでロンドンに滞在するのか?

sorted:(informal, usually with out) In good order, under control.
ちゃんとするままで、整うまで、落ち着くまでという感じ?



JW: I can't afford London on an Army pension.
軍の恩給(年金)じゃ、ロンドンでやっていくのは無理だ。

Mike Stamford: Couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know.

他の場所じゃ我慢できないだろ?それは、僕の知ってるジョン・ワトスンじゃない。

JW: I'm not the John Watson.

僕はそのジョン・ワトスンじゃない。

Mike Stamford: Couldn't Harry help?

ハリーが助けてくれないのか?

JW: Yeah, like that's going to happen (!)
そうだな。そんなことがあればいいな。

Mike Stamford: I don't know, get a flatshare or something?
どうだろうね?フラットシェアするとか?

JW: Who'd want me for a flatmate? What?
だれが僕なんかとシェアしたいもんか。何だ?

Mike Stamford: You're the second person to say that to me today.
今日そういうことを言ったの、君が二人目だよ。

JW: Who was the first?
一人目は誰?





SH: How fresh?
鮮度は?

Molly: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.
着いたばかり。67歳。自然死。ここで働いてた人。知ってる人、いい人だったわ。

natural causes「変死」の対義語としての「自然死」老衰、病死を含む。


SH: Fine. We'll start with the riding crop.
結構。乗馬鞭から始めるとしよう。

Molly: So, bad day was it?
それで、今日はついてない日だったんでしょ?

SH: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.
20分後の鞭の痕の形が知りたい。ある男のアリバイがそれにかかってる。メールしてくれ。 

bruise:打ち身

Molly: Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...
聞いて。考えてたんだけど、もしかしたら後で、あなたの仕事がすんだら・・

SH: You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.

口紅つけてる?前はつけなかっただろ?

Molly: I refreshed it a bit.
ちょっと新しくしてみたの。


SH: Sorry, you were saying?

ごめん、何か言いかけてた?

Molly: I was wondering if you'd like to have coffee?
コーヒーでもどうかなって思ってたんだけど。

SH: Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
ブラックで、砂糖は2つ頼むよ。上にいるから。

Molly: OK.
OK。


JW: Bit different from my day.
僕のいたころとはちょっと違うな。

Mike Stamford: You've no idea!
(こうなってるとは)思ってもみなかっただろ?

SH: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
マイク、電話を貸してくれるか?僕のは電波が入らなくて。


Mike Stamford: And what's wrong with the landline?

固定電話はどうしたんだ?

SH: I prefer to text.
メールのほうがいいんだ。


Mike Stamford: Sorry, it's in my coat.

すまない。コートの中だ。


JW: Here, use mine.

これ、僕のを使っていいですよ。

SH: Oh, thank you.

あぁ。ありがとう。

Mike Stamford: This is an old friend of mine, John Watson.

こちらは旧友のジョン・ワトスンだ。

SH: Afghanistan or Iraq?
アフガニスタン、それともイラク?

JW: Sorry?
え?

SH: Which was it, in Afghanistan or Iraq?

どっちだった?アフガニスタン?それともイラクに?

JW: Afghanistan, sorry, how did you know?

アフガニスタンだけど、えっと、どうしてそれを・・?

SH: Ah! Coffee, thank you. What happened to the lipstick?
あ!コーヒーだ!ありがとう。口紅どうかした?

Molly: It wasn't working for me.
あんまり効果なかったから。

SH: Really? It was a big improvement. Your mouth's too small now.
ほんとに?大きな進歩だったよ。今は口が小さすぎる。

Molly: OK.
OK

SH: How do you feel about the violin?
バイオリンについてどう思う?

JW: I'm sorry, what?
ごめん、何?

SH: I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
僕はバイオリンを弾く、考え事をするとき、それに時々何日も続けて口を利かない。そういうことは気になるかな?同居人候補ならお互いの欠点を知るべきだ。
on end:立て続けに

JW: You told him about me?
彼に僕のことを話した?

Mike Stamford: Not a word.
一言も。

JW: Who said anything about flatmates?

だれが同居人の話をしたんだ?

SH: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
僕がした。今朝マイクに自分は同居人を見つけるのが難しいに違いないと話した。するとここに、ランチのすぐ後で旧友をつれてきた。明らかにアフガニスタンでの軍役から帰国したばかりの友人だ。そんなに難しい飛躍じゃなかった。


JW: How did you know about Afghanistan?
なぜアフガニスタンのことがわかった?

SH: Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
ロンドン中心部のちょっとしたいい場所に目をつけてるんだ。我々はそれをする余裕ができるはずだ(=二人でなら十分家賃が払えるはずだ)。そこで明日の夜7時に会おう。すまない。急ぐんだ。死体安置所に乗馬鞭を置いてきたらしい。

JW: Is that it?
それだけ?

SH: Is that what?
それだけって何が?

JW: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
僕らは会ったばかりだ。それで、もう部屋を見に行くのか?

SH: Problem?
何か問題が?

JW: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting; I don't even know your name.
僕たちお互いのことを全く知らない。どこで会うのかも知らないし、君の名前すら知らない。

SH: I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.

僕は知ってる。君は軍医でアフガニスタンから傷病兵として送還された。兄がいて君を心配しているが、君は兄の助けは借りたくない。理由は彼を認めてないから。おそらく彼の飲酒、もっとありそうなのは最近彼が妻を捨てたから。それから、これも知っている。君のセラピストは君が脚を引きずるのは心因性だと考えている。それは正解だ、残念だが。これで十分だろう、一緒にやるのには、どうだ?
名前はシャーロック・ホームズ。住所はベーカー街221B。では。

invalided:傷病兵として送還される
approve of:認める、賛成する。
walked out on:捨てて出て行く
limp:足が不自由なこと、片足を引きずること



Mike Stamford: Yeah, he's always like that.

そう、彼はいつもああなんだ。




SH: Hello.
こんにちは

JW: Ah -- Mr. Holmes.
ああ、ホームズさん

SH: Sherlock, please.
シャーロックでいいですよ。

JW: Well, this is a prime spot. Must be expensive.
一等地じゃないですか。かなり高いんじゃ。

SH: Mrs. Hudson, the landlady - she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.
ここの大家のハドスン夫人が、僕に借りがあるということで、特別好条件を提示してくれたんだ。数年前に、彼女の夫がフロリダで死刑を宣告されたときに、助けることができたんで。

sentence:〔+目的語+to+(代)名詞〕〈人に〉〔…の刑を〕宣告する 《★しばしば受身で用いる》.
help out:救い出す
Owes one's a favour:~~に借りがある。


JW: Sorry -- you stopped her husband being executed?
ええっと、それは、彼女のだんなさんの処刑を食い止めたってコト?

execute:処刑、刑の執行

SH: Oh, no, I ensured it.
いや、確実にしたんだ。


Mrs. H: Sherlock!

シャーロック!


SH: Mrs. Hudson, Dr John Watson.
ハドスン夫人だ、こちらはドクター・ジョンワトスンです。

Mrs. H: Hello. Come in.
こんにちは。入って。

JW: Thank you.
ありがとうございます。

SH: Shall we...?
じゃ、まいりますか?

JW: Well, this could be very nice. Very nice indeed.
いやぁ、これはすごくいいね。ほんとに、すごくいい。

SH: Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely.
そうなんだ。僕もそう思った。僕の感想も全く同じ。

precisely:まさにそのとおり

TOGETHER: So I went straight ahead and moved in.
同時に:それでまっすぐここに引っ越してきたんだ。

Soon as we get all this rubbish cleaned out...
同時に:このゴミを全部きれいに片付けちゃえばすぐに・・・

JW: So this is all...
ということは、これは全部・・・

SH: Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
まぁ、確かに、えっと、ちょっとは片付けられるよ。

straighten~~ up 整理整頓する


JW: That's a skull.
それ、骸骨だね。

SH: Friend of mine. When I say friend...
僕の友達。僕が友達っていう時には・・・

※ここ、日本語にしてもよく意味がわかりません。
シャーロックの意図はどういうことかな?
「友達の骨(友達が死んで骨になった)じゃなくて、骸骨が友達なんだ」といいたいのか、
「友達って言ったら自分にはこういうものしかいないんだ」といいたいのか。
なぞです・・・


Mrs. H: What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.
いかがですか、ワトスン先生?上の階にはもうひとつ寝室がありますよ。もし寝室が2ついり用なら。

JW: Of course we'll be needing two.
もちろん、2つ必要ですよ。

Mrs. H: Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs. Turner next door's got (married ones).
まぁ、心配しないで。この辺には各種そろってるから。お隣のターナー夫人のところには(結婚したカップルもいるのよ。)

all sorts:各種

Oh...Sherlock! The mess you've made.
まぁ、シャーロック!散らかして!(直訳:あなたの作った混乱)

※こういう風に主語が人間じゃない言い方。違う言語だな~ととつくづく。

JW: I looked you up on the internet last night.
ゆうべ君の事をネットで調べた。

SH: Anything interesting?
なにか面白いものあったか?

JW: Found your website. The Science of Deduction.
君のサイトを見つけた。「推理の科学」。

deduction:演繹法

SH: What did you think?
どう思った?(ご感想は?)

JW: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?
ソフトウェアデザイナーはネクタイを、パイロットは左手の親指を見ればわかると言ってるね。

SH: Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.
そう。そして、君の軍歴は君の顔と脚から、君の兄さんの飲酒癖は携帯電話からわかる。

JW: How?

どうやって?

Mrs. H: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same.
この自殺事件はどうかしら?シャーロック、ぴったりあなた向きなんじゃないかって思ったけど?3つ全部そっくり同じって。

right up one's alley/street:趣味に合う、能力に合う


SH: Four. There's been a fourth. And there's something different this time.

4つだ。4つめができた。それに、今回は何か違うようだ。


Mrs. H: A fourth?

4つ目?

SH: Where?
(レストレードに)どこだ?

L: Brixton, Lauriston Gardens.

ブリクストンだ。ロリストンガーデン。


SH: What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise.

今回は何か目新しいことがあるのか?そうじゃなきゃ、ここへ来なかっただろ?

L: You know how they never leave notes?
今まで誰も遺書を残さなかっただろ?
(直訳:彼らが一度も遺書を残さなかったということを知っているな?)

ここの how は that と同じような使われ方。(関係詞/接続詞)



SH: Yeah.

そうだ。

L: This one did. Will you come?
今回は遺書があった。来るか?


SH: Who's on forensics?

鑑識の担当者は?

forensics:鑑識

L: Anderson.
アンダーソン。

SH: He doesn't work well with me.
奴とじゃ上手くいかない。

L: Well, he won't be your assistant.
まぁ奴は君の助手にはならんよな。

SH: I NEED an assistant.
僕には助手が必要だ!

L: Will you come?
来るのか?

SH: Not in a police car, I'll be right behind.

警察の車には乗らない。すぐに後から行く。

L: Thank you.
ありがとう。

SH: Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.

すばらしい!やった!4つの連続自殺。そして今度は遺書。あぁ、クリスマスだ!ハドスン夫人、遅くなります。何か食べるものが必要になるかな。

Mrs. H: I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
私は大家ですよ。家政婦じゃありませんよ。

SH: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up!
何か冷たいもので十分です。ジョン、お茶でも飲んで、くつろいでくれ。起きてなくていいから。

will do:間に合う。役に立つ。
wait up:寝ずにまつ。


Mrs. H: Look at him, dashing about...My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg.
ちょっと見て、突進しちゃって・・うちの主人とそっくり。でもあなたはもっと落ち着いて座ってるタイプにちがいないわね。お茶を入れましょう。あなたは脚を休めてて。

I can tell:文の最後について、まえのぶぶんを「確かだ」と強調する言い方。

※dashing aboutのあとの....の部分で何を言うつもりなんでしょうか?
dashのあとにaboutが来るのは辞書に載ってなかった。


JW: Damn my leg! Sorry, I'm so sorry - It's just sometimes this bloody thing...
この脚のヤロー!すみません。ほんとにすみません。時々どうにもこうにもこの脚が・・

Mrs. H: I understand, dear, I've got a hip.
わかるわ。わたしも腰がそうなの。

JW: Cup of tea'd be lovely. Thank you.
お茶いいですね。ありがとうございます。

Mrs. H: Just this once, dear, I'm not your housekeeper.

今回だけよ。家政婦じゃないんですから。

JW: Couple of biscuits too, if you've got 'em.
あったら、ビスケットも少しお願いします。

Mrs. H: Not your housekeeper!
あなたの家政婦じゃないのよ。

SH: You're a doctor. In fact you're an Army doctor.
君は医者だ。もっと正確に言うと軍医だ。

JW: Yes.
そうだ。

SH: Any good?

腕は(どのくらいいい)?

JW: Very good.
とてもいいよ。

SH: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.
たくさんのけが人を見てきたね?ひどい死体も。

JW: Well, yes.
ああ、そうだ。

SH: Bit of trouble too, I bet?

きっとそれで悩まされることもあっただろうね。

JW: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.
もちろんそうだ。一生分見てきた。十分過ぎるほどだ。

SH: Want to see some more?
もう少し見たい?

JW: Oh, God, yes.
ああ、うん、そうだ。


Sorry Mrs. Hudson, I'll skip the tea. Off out.
すみません、ハドスン夫人、お茶はキャンセルです。外出します。

Mrs. H: Both of you?
二人ともなの?

SH: Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on!
ありえない自殺?4人全員?ついに楽しいことが始まったのに、部屋で座ってるなんて無意味だよ。

No point:むだ、何にもならない

Mrs. H: Look at you, all happy. It's not decent.

自分を御覧なさい。そんなに楽しそうにして。お行儀が悪いわよ。

decent:ちゃんとしてる、みっともなくない、礼儀正しい

SH: Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! Taxi!
行儀がなんですか!?ゲームが、ハドスン夫人、始まってるんですよ!タクシー!


2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2024-08-18 01:07:07
1話の大手新聞よ、が英語で何と言っているか分からなかったので大変助かりました。ありがとうございます。
返信する
Daily Mail! (YOKO)
2024-08-19 11:15:48
>1話の大手新聞よ、が英語で何と言っているか分からなかったので大変助かりました。あ... への返信


コメントありがとうございます。古い投稿ですが、読んでいただき、また、お役に立ったようで嬉しいです。

Daily Mail!
のところですね。
日本の字幕では「大手新聞よ」となっていました。

Daily Mailはイギリスの新聞の名前ですけど、それをそのまま言っても日本の視聴者には???でしょうから、こういう部分は、翻訳者の腕の見せ所であり、悩ましい所ですよね。
Daily Mailがイギリスでどのような位置を占める新聞なのか、そもそも新聞のありかたが、日本と同じなのか?という問題もありますし。
イギリスは日本と比べてかなりの階級社会で、階層によって読む新聞も相当違うそうなので、翻訳者は頭を悩ませたでしょうね。

悩んだ結果、このシーンがそれほどストーリーの大筋に絡む部分でないことから「大手新聞」とさらりと訳したのかもしれません。

今の日本であれば「文春よ!」などと訳すと面白いんでしょうけど。それはそれで色がつきすぎるでしょうしね。
(Daily Mailが文春の様だという意味ではありません)

おそらく、このシーンのサリーの表情などから言って、
「あまりへんなこと言うと、尾ひれつけて変な風に書きたてられますよ。注意して」というニュアンスを含んでいるのではないかな?と感じています。どうでしょうか?
返信する

コメントを投稿