犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

男性語と女性語

2009-07-07 23:44:13 | 言葉
 日本語では男性と女性で言葉の使い方に差があって,留学生が日本語を学習するときの学習項目になっているようです。主に人称代名詞(あたし,ぼく,おれ…)や終助詞(~わ,~かしら,~ぜ…)に現れます。

 韓国語は日本ほど顕著ではないものの,やはり男性と女性で言葉使いが違うようで,駐在員が飲み屋の女性との会話で身につけた表現を職場で使って失笑を買う,ということがときどきあります。

 タイ語は,非常に明快な男女の表現があります。

 たとえば,「サワッディー」という,おはよう,こんにちは,こんばんは,さようならなどをあらわす万能の挨拶語がありますが,女性は「カ」をつけて「サワッディー」,男性は「クラップ」をつけて「サワッディークラップ」と言います。この言葉は,挨拶だけでなく会話のあらゆる表現に後接されます。

 最近勉強を始めたポルトガル語(ブラジル)で,「ありがとう」という表現を覚えました。「オブリガード」です。

 ところが,これを女性が言うときは「オブリガー」になる。

 なんと,ポルトガル語にも男性語,女性語があるのか!

と思ってポルトガルにくわしい友人に聞くと,いわゆる「男性語,女性語」というのとはちょっと違うみたい。

 オブリガード/オブリガーダの語源は,「オブリガール」(義務を負わせる)という動詞で,その過去分詞が「恩義を感じる,感謝する」という形容詞になったとのこと。ポルトガル語の形容詞は,非修飾語と性・数が一致しますから,男性の場合は形容詞の男性語尾「オ」がつき,女性の場合は「ア」がつくというのが,その説明でした。

 なお,戦国時代に宣教師から日本に伝わった「オブリガード」が,「アリガトー」の語源になったというのは俗説だそうです。

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 植民地収奪論の虚構~土地 | トップ | アクセス数 »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
英語では (Cru)
2009-07-09 00:00:31
英語では"very"ではなく"so"を使うと女性的なんだと、昔々どこかで読んだ記憶があります。(真実は如何?)
で、昭和天皇の口癖が"Ah,so"だと、戦時中の米兵の人口に膾炙してたという話はホモフォビアと関連があるのかしらんとか思ったりしたことを思い出しました。
返信する
女性ことば (スンドゥプ)
2009-07-09 08:26:27
私は「ラブリー」という単語は知っていますが、使ったことはありません。
「ライク」の代わりに「ラブ」も使いません。
英語はあんまり得意じゃないけど。
返信する
英語についてのコメント (犬鍋)
2009-07-12 22:43:37
ありがとうございます。

このあたりはまったく実感がありません。

なお,「駐在員が飲み屋の女性との会話で身につけた表現を職場で使って失笑を買った」のは実は私で,「~ヘッコッラン」という語尾(普通は~ヘッコドゥニョ=~したんだけどね)を会社で使って,「学のない女性の使う言葉だ」と言われました。
返信する

コメントを投稿

言葉」カテゴリの最新記事