同僚の中国人が運転免許をとろうと,今教習所に通っています。
「犬鍋さん,駐車と停車ってどう違うんですか」
「駐車は長く止めること,停車は一時的に止まることじゃない?」
「じゃ,停止は?」
おっと,そういうのもあった。
「停止は赤信号なんかで止まることでしょう」
ここであらためてよく考えてから説明します。
「停車っていうのは,路上で車を片側に寄せて,人や荷物をおろすために止まることだ。で,駐車は,車を止めて,運転者が車を離れることだね。中国語には区別がないの?」
「中国語では,駐車することを停車すると言います。駐車場は停車場」
「韓国語はたしか駐車場はチュチャジャンで,日本語と同じ。停車場はチョンゴジャンで,バス停のこと」
「バス停は中国では站(駅)です」
「日本では使わない漢字だね」
韓国語の駐車場と停車場は,どちらも日本から入った和製漢語と思われますが,なぜ駐車場の「車」が「チャ」で,停車場の「車」が「コ」なんでしょうかね。自動車(チャドンチャ)と自転車(チャジョンゴ)にも同様の違いがあります。
このあたりに詳しい方,教えてください。
「犬鍋さん,駐車と停車ってどう違うんですか」
「駐車は長く止めること,停車は一時的に止まることじゃない?」
「じゃ,停止は?」
おっと,そういうのもあった。
「停止は赤信号なんかで止まることでしょう」
ここであらためてよく考えてから説明します。
「停車っていうのは,路上で車を片側に寄せて,人や荷物をおろすために止まることだ。で,駐車は,車を止めて,運転者が車を離れることだね。中国語には区別がないの?」
「中国語では,駐車することを停車すると言います。駐車場は停車場」
「韓国語はたしか駐車場はチュチャジャンで,日本語と同じ。停車場はチョンゴジャンで,バス停のこと」
「バス停は中国では站(駅)です」
「日本では使わない漢字だね」
韓国語の駐車場と停車場は,どちらも日本から入った和製漢語と思われますが,なぜ駐車場の「車」が「チャ」で,停車場の「車」が「コ」なんでしょうかね。自動車(チャドンチャ)と自転車(チャジョンゴ)にも同様の違いがあります。
このあたりに詳しい方,教えてください。
基本は漢字1文字1読みですが、車という漢字については、コとチャと複数あるのですね。
車という漢字から、コ(ゴ)という読みは日本人には想像しづらいのです。
かろうじて、想像できるのは、庫という漢字がコですが、韓国語では、発音が違いますね。
庫の音は「車」から来ているはずですから,ある時期の中国の漢字音が「コ」に近い音だったんでしょうね。
コマビのマは,馬でしょうか。
旅費の意味で,韓国人によれば,なかなか味わいのある言葉なんだそうです。
韓国語で‘車’は‘チャ’ですが、確かに自転車の‘車’の部分は‘コ’になりますね。そしてもう一つ、このタイトルの人力車も‘車’が‘コ’になります。考えてみれば、自転車と人力車の共通点は電気やエンジンなどに頼らず、人力で動くということですよね。すなわちそういうものの場合は‘コ’と読むんだという韓国人の解説をネットで見た記憶があります。
こちらは中国将棋の駒の一つを表すんだそうです。そういえば日本の将棋にも「香車」があって、これは‘きょうしゃ’とも読むけど、‘きょうす’とも読みますね!何か関係があるんでしょうか?
新説のご紹介,ありがとうございました!
キョウスは確かに不思議な読み方ですね。飛車の車はシャなのに,香車はス。
中国語の読みと関係があるかどうかは…
まったくわかりません! すいません。