犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

秘線実勢

2016-10-30 12:50:39 | 韓国の漢字語

 韓国の漢字語には、日本で作られた「和製漢語」が多い、ということはこのブログにもたびたび書いてきました。

 とは言っても、完全に同じわけではない。日本では使わない漢字語もあるし、同じ漢字なのに意味が違う場合もあります。

 最近、韓国のマスコミを賑わせている言葉に、ピソンシルセというのがあります。

 漢字で書くと「秘線実勢」

 「秘線」と「実勢」という二つの漢字語の複合語と思われます。

 「秘線」という言葉は、日本の辞書にはない。

 一方、「実勢」は、「実際の勢力」で、「実勢価格、実勢レート」などのように使う。

 韓国語の辞書を見ると、「秘線」小さい辞書には出ておらず、標準国語大辞典(ネット)には次のような説明がある。

秘線
ひそかにある人物や団体と関係を結んでいること。またはそうした関係。

「実勢」のほうは、小さい辞書には日本語の実勢と同じ意味しか出ていませんが、上記の大辞典にはそのほかに、

実勢
実際の勢力や活力。またはそれを持っている人。

という意味も出ています。

 で、報道における「秘線実勢」が何を指すかと言うと、今話題の崔順実(チェ・スンシル)氏のことなんですね。彼女は、朴槿恵大統領の親友として、民間人でありながら国家機密に属する文書を漏洩されていたり、大統領の権威をかさにきて財閥に対し、自ら作った財団への巨額の寄付を強要し、それを私的に流用したり、娘を名門大学に不正入学させたりと、さまざまな疑惑が報じられています。

 つまり、秘密のライン(線)で大統領につながり、実権を握っている人物、ということになりましょうか。

 韓国の新聞の日本語版では、「秘線実勢」が「影の実力者」などと訳されています。韓国では、帝政ロシアの怪僧ラスプーチンにたとえる向きもありますが、日本でいえば児玉誉士夫みたいなものか。「黒幕」と訳してもいいかもしれません。

 この言葉、韓国人に聞いても、今回の事件で初めて聞いた、という人が多い。昔からあった言葉ではないようです。

 人間関係を表すときに「ソン(線)」という言葉を使うので、それに「秘」をつけて、「秘密の人間関係」という意味を表す漢字語を作ったのでしょう。「韓製漢語」と思われます。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 27日 | トップ | 韓国便り~寒気、感気 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国の漢字語」カテゴリの最新記事