my way of translation (3) 9/15

2022年09月15日 08時14分35秒 | 翻訳・通訳
ベクトルをそろえる
To get the vector in the same direction:

私の考えを分かってくれない人にどこまで分かってもらえるようにするか、そのことに私は多くの時間を取りました。一時間でも二時間でも、分かってくれない従業員が考えを変えるまで話を続けたいのです。
I have been taking a lot of time to try to get the people who don't understand my thoughts to follow me. I would like to continue to talk with employees who don't understand my points until they change their opinions, no matter how many hours it may take, even for one hour or two hours.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 9/15

2022年09月15日 07時55分27秒 | 翻訳・通訳
品物を売って代金をいただくだけなら自動販売機と同じ。お客様と心を通わす物心一如の商売こそ真の商売。(真の商売)(松下幸之助の言葉から)
When you just sell goods and receive the money, you are just like a vending machine. Business in which you can communicate with your customers would be a real one. ( A real business)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 915

2022年09月15日 07時41分13秒 | 翻訳・通訳
自得する心がまえなしに本当のプロは生まれない。自得の意識あってこそ知識も人の教えも生きてくる。(自得する)(松下幸之助の言葉から)
A real professional will never be born without the intention of learning things by yourself. Only when you have the mind to learn things yourself, knowledge and teachings from others would be helpful. ( to learn things yourself)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする