my way of translation (2) 9/8

2022年09月08日 08時27分13秒 | 翻訳・通訳
上場②
The company's going public:

上場はゴールではなく、あくまでも新たなスタート地点であり、企業はその後もさらに発展していかなければなりません。
Listing your company's stocks on the stock exchange is not a goal, but a new start, and you should expand your company from then on.

だからこそ、私は上場のとき、「創業のときの初心に返って、さらに社員と一緒に汗みどろ、粉まみれになって、頑張ろう!」--そのように社員に説き、また自分自身、決意を新たにしたことを今もよく覚えています。
Therefore, I said at the time of my company going public, " Let's go back to our original intention at the company's foundation. I'd like to further make efforts along with you covered with sweat and mud." Even now I remember clearly that I told employees such a thing and I also made a new resolve at that time.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 9/8

2022年09月08日 08時06分17秒 | 翻訳・通訳
一所懸命やっているのに、それでもうまくいかないと嘆いてはいないか。本当にそのことを成そうと考えるなら、その一所懸命をつき抜けるほどの努力をせねばならないのである。(一所懸命)(松下幸之助の言葉から)

Aren't you complaining that you are not doing things well although you are trying to do as hard as possible? In order to accomplish the thing, you have to further make as much more efforts as exceeding your " as hard as possible."
(as hard as possible)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする