my way of translation (3) 9/18

2022年09月18日 07時53分49秒 | 翻訳・通訳
継続が非凡を生む
Continuation will give birth to uncommon.

あまり立派でない会社には賢い人は誰も寄りつかないし、よしんば入ってくれてもすぐに辞めてしまい、鈍な者だけが残る。
Smart people would not come to a not so good company, and even if they join it, they usually quit it soon. Then only dull people are left.
ところが、四十年経ってみると、当時愚鈍そうに見えた人が、非凡な人に変わっている。継続が平凡な人を非凡に変えたのである。一つのことを飽きもしないで、生涯を通じて努力してきた人、そういう人が、結局は名人、達人と言われるようになる。
However, after forty years have passed, we sometimes see persons who used to look dull in those days have changed to be uncommon, great persons. It is an example that continuation has changed common people to uncommon ones. Those who have made efforts to one thing throughout their life without getting tired with that. That kind of person would finally come to be a great person called a master, or an expert.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 9/18

2022年09月18日 07時41分06秒 | 翻訳・通訳
まず心のうちにダムを持つこと。それが根本となってあらゆる面でのダム経営が生まれてくる。(ダム経営)(松下幸之助の言葉から)
You should first build up a dam in your mind. I think the dam management I'd say, which could be applied to everything, would be created based on it. ( A dam management)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 7/18

2022年09月18日 07時20分15秒 | 翻訳・通訳
カンと科学は車の両輪。カンにかたよってもいけないし、数字や科学にかたよってもいけない。(カンと科学)(松下幸之助の言葉から)
Intuition and science are two wheels of a car. Don't lean to intuition too much, and also don't lean to figures or science too much. (intuition and science)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする