my way of translation (3) 10/14

2022年10月14日 06時52分29秒 | 翻訳・通訳
得意技を磨く
Your forte skill:

中小企業が新規事業、多角化に成功する秘訣は、まず得意技を持ち、徹底的にそれを磨くことから始まる。
The key for a small or midsize company to succeed in a new business or diversification is that it should start with having a forte technology and exclusively brushing it up.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/14

2022年10月14日 06時40分32秒 | 翻訳・通訳
社長を使える人間が、その会社に十人いれば大したもので、百人いれば無限に発展する。(上司を使う)(松下幸之助の言葉から)
If there are ten people in a company who can use the president, it would be great. If there are one hundred of such people, the company will grow infinitely. (use your boss)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/14

2022年10月14日 06時30分42秒 | 翻訳・通訳
人にはこわさや恐れがある程度必要。さもないと、ともすれば傲慢になったり怠け心が起こる。(こわさ・恐れ)(松下幸之助の言葉から)
Some fears or anxieties are needed for humans. Otherwise, we will get arrogant or lazy. (fears or anxieties)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする