my way of translation (3) 10/23

2022年10月23日 09時18分03秒 | 翻訳・通訳
才能を私物化してはならない
Talent should not be personalized:

私は、才能というものは、集団を幸福へ導くため、天が人間の世界に一定の割合で与えてくれた資質だと思っています。
I think talent is what Heaven gives the human world with a certain proportion in order to lead the group to happiness.
そのため、たまたま才能を授かった者は、それを世のため、社会のため、集団のために使うべきであって、自分のために使ってはならないと考えています。
Therefore, the person who happens to be given talent, should use it for the world, the society, or the group, not for himself.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/23

2022年10月23日 09時04分30秒 | 翻訳・通訳
会社なり上司に提案をするときは誠心誠意訴え、かつ喜んで用いてもらえるような接し方の工夫が必要だ。(訴える工夫)(松下幸之助の言葉から)
When you make a proposal to you company or boss, you should make an appeal to them honestly and sincerely, and devise the way for them to adopt it happily. (An idea about how to make an appeal)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/23

2022年10月23日 08時52分34秒 | 翻訳・通訳
何にでもともなう弊害を是正していくには、結局お互いの良識だ。やはり良識を高めることこそ肝要である。(良識)(松下幸之助の言葉から)
In order to correct a bad aspect which goes with things, our common sense is finally needed. As is thought, enhancing common sense is critical. (Common sense)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする