my way of translation (3) 10/17

2022年10月17日 08時47分38秒 | 翻訳・通訳
偽・私・放・奢

リーダーたるべき人は、中国の古典にあるように、「偽」「私」「放」「奢」、この四つの思いから離れた人間でなくてはならない。すなわち、偽りがあってはならないし、利己的であってはならないし、わがままあであってはならないし、奢りの心があってはならない。簡単にいえば、リーダーとなるべき人は、人格高潔な人でなくてはならない。
A person who intends to be a good leader should be free from the four factors as is said in the Chinese classics. In other words, there should be no falsehood, no selfishness, no egoism, and no luxury in his mind. To put it easy, a to-be-a leader person should have a good personality.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/17

2022年10月17日 08時39分18秒 | 翻訳・通訳
ここ百年のうちに建物も街もすべてつくりかえねばならない。われわれのなすべき仕事は無限にある。(仕事は無限)(松下幸之助の言葉から)
We have to remodel all the things including building and streets in this coming one hundred years from now on. The jobs we have to do are infinite. (the jobs are infinite)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/17

2022年10月17日 08時26分06秒 | 翻訳・通訳
大事に直面してうろたえず、沈着冷静にものを決断することのできる人こそ本当の人物である。(決断)(松下幸之助の言葉から)
Those who are not confused even if facing a difficult situation and can make an appropriate judgement calmly are the very great persons. (to make a judgement)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする