my way of translation (3) 10/18

2022年10月18日 06時56分09秒 | 翻訳・通訳
社長の五条件
Five qualifications for a president:

第一に、公私の区別を峻厳として設けること。
First of all, to strictly distinguish the difference between public and private.
第二に、企業に対する無限大の責任感を持つこと。
Second, to take an infinite responsibility for the firm.
第三に、自分が持っている「人格」「意志」をすべて企業に注入すること。
Third, to put all of your "personality" and "will" on the firm.
第四に、従業員の物心両面の幸福の追求のため、誰よりも努力する存在であること。
Fourth, to be an existence that makes efforts more than anyone to help employees seek to get happiness both physically and mentally.
第五に、従業員から尊敬されるために、心を高め、哲学を極めること。
Fifth and finally, to enhance his or her mind and try to learn philosophy thoroughly.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/18

2022年10月18日 06時50分37秒 | 翻訳・通訳
”お客様のため”という信念から出た呼びかけでなければ、強い説得力は生まれてこない。(説得力)(松下幸之助の言葉から)
If It's not appeal based on the belief " For the customers," a strong persuasion will not be born. (Persuasion)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/18

2022年10月18日 06時34分27秒 | 翻訳・通訳
困った困ったと思うから心も狭くなり知恵もわかないのである。困っても困らないことである。(悩みの解決法)(松下幸之助の言葉から)
Because you think you get troubled, or you have difficulty, your mind will get narrow, and a wisdom will not be created. Even when you have some difficulty, you should not be in trouble. (How to solve your trouble)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする