テレビニュースやワイドショーで
トランプ次期アメリカ大統領が映画に出演していた
「ホームアローン2」のシーンが繰り返し流されていました。
男の子が豪華なホテル内で、すれ違った客役のトランプ氏に尋ねます。
子 『すみません。 フロントはどこですか?』
ト 「Down the hall and to the left.」(ダウン ザホール エントゥ ザレフト)
字幕は、「この先を左だよ」 と書かれてました。
and 以降の “左” は分かります。
「Down the hall」 の部分を “この先” と訳すのでしょうか。
“ホールを降りる”と直訳してしまいそうです。
まずここで言う 「hall」 は 「hallway」(ホールウェイ)のことで
アメリカでは “廊下” のことだそうです。
そして、「down」。
“降りる” や “下る” とは訳しません。
“~にそって進む”と訳します。
「down the hall.」・・・廊下を行った先に
トランプ氏は直線を指さしてから左に手を振っています。
「この先を左」の和訳で通じます。
この 「down」の使い方は、日本人が勘違いしやすい単語だそうです。
「go down the street」・・・この道に沿って行く
と、道案内された時に
“下り坂” があると思ってしまう人が多いそうです。
今回は再確認の良い機会でした。
こんな風に、もしトランプ氏に告げられたら
「下の階にあるのかしら。」
と不思議に思ったでしょう。
トランプ次期アメリカ大統領が映画に出演していた
「ホームアローン2」のシーンが繰り返し流されていました。
男の子が豪華なホテル内で、すれ違った客役のトランプ氏に尋ねます。
子 『すみません。 フロントはどこですか?』
ト 「Down the hall and to the left.」(ダウン ザホール エントゥ ザレフト)
字幕は、「この先を左だよ」 と書かれてました。
and 以降の “左” は分かります。
「Down the hall」 の部分を “この先” と訳すのでしょうか。
“ホールを降りる”と直訳してしまいそうです。
まずここで言う 「hall」 は 「hallway」(ホールウェイ)のことで
アメリカでは “廊下” のことだそうです。
そして、「down」。
“降りる” や “下る” とは訳しません。
“~にそって進む”と訳します。
「down the hall.」・・・廊下を行った先に
トランプ氏は直線を指さしてから左に手を振っています。
「この先を左」の和訳で通じます。
この 「down」の使い方は、日本人が勘違いしやすい単語だそうです。
「go down the street」・・・この道に沿って行く
と、道案内された時に
“下り坂” があると思ってしまう人が多いそうです。
今回は再確認の良い機会でした。
こんな風に、もしトランプ氏に告げられたら
「下の階にあるのかしら。」
と不思議に思ったでしょう。