そうなんだ。

外国語で知ったこと。

この先を左   英語

2016-11-21 16:55:45 | 語学
テレビニュースやワイドショーで
トランプ次期アメリカ大統領が映画に出演していた
「ホームアローン2」のシーンが繰り返し流されていました。

男の子が豪華なホテル内で、すれ違った客役のトランプ氏に尋ねます。

子 『すみません。 フロントはどこですか?』

ト 「Down the hall and to the left.」(ダウン ザホール エントゥ ザレフト)

字幕は、「この先を左だよ」 と書かれてました。

and 以降の “左” は分かります。
「Down the hall」 の部分を “この先” と訳すのでしょうか。
“ホールを降りる”と直訳してしまいそうです。

まずここで言う 「hall」 は 「hallway」(ホールウェイ)のことで
アメリカでは “廊下” のことだそうです。
そして、「down」。
“降りる” や “下る” とは訳しません。
“~にそって進む”と訳します。

「down the hall.」・・・廊下を行った先に

トランプ氏は直線を指さしてから左に手を振っています。
「この先を左」の和訳で通じます。

この 「down」の使い方は、日本人が勘違いしやすい単語だそうです。

「go down the street」・・・この道に沿って行く

と、道案内された時に

“下り坂” があると思ってしまう人が多いそうです。

今回は再確認の良い機会でした。
こんな風に、もしトランプ氏に告げられたら
「下の階にあるのかしら。」
と不思議に思ったでしょう。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする