English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

caper and corker

2009年01月22日 | 英語学習
The Japan Times Online, Nov21の[FILMS]の項にあったキャプションです。
A criminally classic caper
食べ物/植物の "caper" は知っていますが、ここでの意味は明らかに違います。 早速辞書を見ます。
OneLook Quick Definitions: a crime (especially a robbery); a ludicrous or grotesque act done for fun and amusement
Dictionary.com: a playful leap or skip; a prank or trick; harebrained escapade; a frivolous, carefree episode or activity; Slang. a criminal or illegal act, as a burglary or robbery.
"caper" には "a crime" の意味があるのは分かりましたが前に "criminally" があるのは冗長な気がします。 本文(http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20081121a1.html)を見てみると(長文だったので最初の行と最後の行だけ読みました) "The Bank Job" と言う映画の批評記事で、最後の文は "The Bank Job" may or may not be the answer to the mystery surrounding this long covered-up heist, but either way, it's a corker. とあり、一応褒めていました。("corker" = a remarkable or astounding message; Ex. "That story was a corker."
記事のタイトルの "caper" は私の思うには "a crime"(a robbery) と "a ludicrous or grotesque act done for fun and amusement" の両方の意味を掛けて使っているのでしょう。
また "caper" は映画、演劇などで良く使われる単語ではないかと推測します。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする