子供の読み物 "Stuart Little" にあった興味を引く表現です。
"How tall are you?" he asked.
"You mean in my stocking feet?" said Stuart.
靴は脱いでいるが靴下は履いている状態であることは辞書を見なくても分かりますが確認します。
辞書には "in one's stocking feet" の慣用句・連語として掲載しています。
Merriam-Webster: with the feet in stockings but not shoes
Dictionary.com: wearing stockings, but without shoes: Be careful of glass splinters if you walk through here in your stocking feet.
日本語だと「靴を脱いで/だ」あるいは「裸足(で/の)」などの表現は普通ですが、「靴は脱いでいるが靴下は履いて」 の言い方は余りしないと思いますが、英米では靴下を履いているかいないかを特に意識しているのでしょうか?
"How tall are you?" he asked.
"You mean in my stocking feet?" said Stuart.
靴は脱いでいるが靴下は履いている状態であることは辞書を見なくても分かりますが確認します。
辞書には "in one's stocking feet" の慣用句・連語として掲載しています。
Merriam-Webster: with the feet in stockings but not shoes
Dictionary.com: wearing stockings, but without shoes: Be careful of glass splinters if you walk through here in your stocking feet.
日本語だと「靴を脱いで/だ」あるいは「裸足(で/の)」などの表現は普通ですが、「靴は脱いでいるが靴下は履いて」 の言い方は余りしないと思いますが、英米では靴下を履いているかいないかを特に意識しているのでしょうか?