English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

limp tonic

2009年10月08日 | 英語学習
リーダーズダイジェスト8月号のDRINKING MADE EASYと題した記事からです。
Use tonic in cans. Limp tonic is the enemy of any good G&T or V&T and the culprit is usually a large plastic bottle of the stuff that's been sitting, half-empty, in the fridge. I buy boxfuls of 150ml cans so each drink is made with a freshly opened tonic.
"limp" と言われたら足を引き摺るとかびっこ(これは今はPC?)しか思い出せないので飲み物に使われるとは意外です。 早速辞書を見ます。
上の引用文にピッタリの用例は見あたりませんが、
OneLook Quick Definitions: lacking in strength or firmness or resilience ("Gave a limp handshake")
Dictionary.com: 1. lacking stiffness or firmness, as of substance, fiber, structure, or bodily frame: a limp body. 2. lacking vitality; weary; tired; fatigued: Limp with exhaustion, she dropped into the nearest chair. 3. without firmness, force, energy, etc., as of character: limp, spiritless prose.
と見ている内に上に引用した最後の説明 "spiritless prose" で魂にピンと来ました。(勿論大げさに書いています)  "spiritless G&T or V&T"(そんなG&T and V&Tは無いと思いますが) を飲みたくないのと同様に、気の抜けたトニック、つまり "Limp tonic" は "G&T or V&T" に宜しくないのは当然ですね。
余談ですが、私はジントニックは余り好きではありませんがウォッカトニックは大好きで、国際線の飛行機に乗っている時や米国に行った時にウォッカトニックを飲む機会が多いのですが、"vodka tonic" の発音は難しいので注文する際に気合をいれて発音していました。 しかし "V&T" で通じるとなると若干ハードルが低くなる気がします。 今度試して見たい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする