English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

second-hand shop

2011年04月10日 | 英語学習
RD Feb. 2011の記事、Public notices that leave us puzzled の中で一番の傑作だと思いました。
Outside at second-hand shop:
We exchange anything - bicycles, washing machines, etc.
So why not bring your wife along and get a wonderful bargain?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Bic Mac-scarfing

2011年04月09日 | 英語学習
昨日 "Where is the beef?" に一寸触れましたが、今日の単語もハンバーガーと関係があります。Reader's Digest 2月号に The New Bill Clintonと題した記事があり次の文はそこからの抜粋です。
As the 42nd President of the United States, he was lampooned, even by his allies, as a Big Mac-scarfing, saxophone-blowing sly Southern lawyer.
クリントン元大統領がBig Macが好きだったかどうかは知りませんが、この様に引用されるのはきっとBig Macが好きだったか、良く食べたからに違いありません。 そうすると "Big Mac-scarfing" の "scarfing" は "eating" と同じ様な意味の気がしますがどうでしょう? 辞書で "scarf" の意味を確認します。
・American Heritage Dictionary: To eat or drink voraciously; devour: "Americans scarf down 50 million hot dogs on an average summer day"
・Infoplease.com: to eat, esp. voraciously (often fol. by down or up): to scarf down junk food.
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: to eat a lot of food quickly; In no time, I scarfed down two hamburgers, French fries, and something to drink.
語源はイギリス英語の "scoff" が訛って "scarf" になった様です。
"eat hastily," 1960, U.S. teen slang, originally a noun meaning "food, meal" (1932), perhaps imitative, or from scoff (attested in a similar sense from 1846).
Oxford English Dictionaryを見ると "scoff" の意味を: eat (something) quickly and greedily と説明しています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

beef

2011年04月08日 | 英語学習
昨日出勤前に千鳥が淵の桜を見に行きました。桜と限らず花はいつ見ても綺麗ですね。考えると不思議です。
さて、Reader's Digest 2月号の人生相談コーナー Ask Aunty の記事にあった表現です。
会社で朝、昼、ティープレークと女性同士が集まってペチャクチャお喋り、あるいは電話での私的な電話をする人がいるのにいらいらしている人からの投書に対するAuntyの回答から引用します。
As for those yaks at the water hole, if they get their work done and aren't gossiping about you, what's your beef?
この最後の台詞 "what's your beef?" は米国で働いていた頃にWendy's のTVコマーシャルで聞いた "Where is the beef?" の台詞を思い出させます。 "Where is the beef?" はコンペティターのハンバーガーを皮肉っているのですが、この台詞は流行して、一般的に、内容が伴わないアイデア、製品、イベント等々を皮肉るのに良く使われる様になりました。
しかし、Auntyの言う "what's your beef?" の "beef" は別の意味に違いありません。 辞書を見ます。
・Oxford English Dictionary: informal a complaint or grievance: He has a beef with education:it doesn't teach the basics of investing.
・Wiktionary: a complaint or disagreement: He has a beef with anyone who tells him otherwise.
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: to complain; Stop beefing about having to work late -- you're not the only one.
"beef" が何故 "complain" の意味を持つようになったのかどの辞書も触れていないのは不満ですね。
追記: "beef" が "complain" の意味を持つ事については少なくともこれまでに二度も調べた事があるのが分かりました。(下記URL参照) 
"beef" at http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/9/8
"meat and beef" at http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/10/21
今回でなんとしてもこの意味を覚えたい。次にまた取り上げたら読者から "beefing" される事必至でしょう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

regression toward the mean

2011年04月07日 | 英語学習
図書館から借りる英語の本で薄いものがなくなったので、昨年1~2年振りに偶然図書館で会った知人のオーストラリア人が推薦していた本(10冊程度あるが全て経済、ビジネス、リーダーシップ、人生訓関係の本でした)の内からなるべく薄い本を読むことにしました。最初に読み始めたのは "The Drunkard's Walk" by Leonard Mlodinow で世の中の現象を確率で解き明かす内容の様です。確率に弱く("statistically challenged")、統計的にはどう考えても当たる確率の非常に低い宝くじを買ってしまう私ですが、この本を読めば少しは確率に強くなれるでしょうか。
読み始めると非常に興味のある説明が出てきました。 全文を引用すると長くなるので省略しますが、子供や選手あるいは部下の指導で、良くできた時に褒める、またその逆に失敗をした時に厳しく叱る二通りがあります。どちらの方法を取るのが良いかは別として、指導者から、褒めた後、子供あるいは選手がその後成績が飛躍的に向上せずあまりぱっとしない、あるいはその逆に叱った後に、子供あるいは選手がしっかりと出来る様になる傾向があるそうですが何故でしょう。
The answer lies in a phenomenon called regression toward the mean. That is, in any series of ramdom events an extraordinary event is most likely to be followed, due purely to chance, by a more ordinary one.
なるほど、納得できますね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

punter

2011年04月06日 | 英語学習
毎日悪いニュースばかりで滅入るばかりですが、東電が低レベルとは言え放射能で汚染された水を放水するという行為は言語道断。東電にはもはや適切な解決能力が無いと思えます。そんな東電に頼るだけの方策では手遅れになってしまうので、国が直接解決に乗り出すべきと考えます。国家原子力保安・安全委員会が東電を監督するだけでは埒があきません。汚染水を一時的にマンモスタンカーに移すなどのアイデアをニュースで聞いたが、とにかく出来る限りの手段を即実行しないと事態は悪化する一方だ。愚痴をこぼすのは不本意なのでこれくらいで止めます。
さて、飛行場で乗り換えのために長い時間を過ごすのは退屈ですが、世界中の飛行場で様々なAirport Attractionsの工夫をしていると言うReader's Digest 2月号の記事から Amsterdam Airport Schipholの個所の文に覚えたい単語がありました。
It's not exactly Las Vegas, but the Holland Casino offers punters a good run for their money.
"punters" は旅行客の事かと思いましたが、違いました。
・Merriam-Webster's Online Dictionary:
a. chiefly British: a person who gambles; especially: one who bets against a bookmaker
b. chiefly British: customer, patron: Effective marketing means getting the punters to buy what you want them to buy.; The sale attracted more than 1,000 punters.
・Macmillan Dictionary:
1.someone who bets (=risks their money) on the result of a horse race
2.a customer, or someone who uses a particular service: Scottish hotels continue to pull in the punters (=attract customers).
飛行場にスロットマシーンが置いてあればギャンブラーではなくとも多くの人がカモになるでしょうね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

haul over the coals

2011年04月05日 | 英語学習
楽天の三木さんが10億円を震災の見舞いに出すニュースを聞いて驚いたばかりだったのに今度はソフトバンクの孫さんが100億円と聞いてこれまたびっくり。これまで成金の様な企業経営者には余り好感をもっていなかったのですが、これですっかり見直しました。
さて、"HOW MANY MILES TO BABYLON?" は終盤に近づいて来ました。軍では前線での戦いと、基地での訓練が繰り返されます。
During that six days at the farm Major Glendinning really put the pressure on us. No one had a moment's peace from his drilling and marching. We were up at dawn and were for sleeping. Severe punishments were meted out for the most trivial offences and Bennet and I were hauled over the coals if he considered we were being too lenient with the men.
"haul over the coals" は文字通りだと石炭(燃えている?)の上を引き摺るとなりますが、何か厳しい罰を受けるか、叱られる事を意味する慣用句の様なので辞書で確認します。
・Dictionary.com: rake/haul/drag/call/take over the coals, to reprimand; scold: They were raked over the coals for turning out slipshod work.
・McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: Fig. to give someone a severe scolding. My mother hauled me over the coals for coming in late last night. The manager raked me over the coals for being late again.
・Cambridge Idioms Dictionary: to speak angrily to someone because they have done something wrong If I make a spelling mistake, I get hauled over the coals by my boss. (often + for ) They dragged her over the coals for being late with her assignment.
この慣用句は "haul" 以外にも色々な動詞が使われるのですね。
この後に同時期に軍隊に入った幼馴染のJerry Croweの脱走事件があり、何とAlexは次ぎの命令を受けます。
'Private Crowe has been sentenced to death. You will command the firing squad at eight o'clock tomorrow morning.' At first I didn't understand what he had said.
これこそ "double take" になるのは当然な場面ですよね。
さてこの結末は? これまた私には以外な展開でしたが "HOW MANY MILES TO BABYLON?" を読みたくなった、あるいは映画/ビデオを見たくなった方のために書かない事にします。 代わりに予告です。この次に読む本の題名はちょっとユニークな "The Drunkard's Walk" です。どんな内容か私も全く見当が付きません。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

double take

2011年04月04日 | 英語学習
RD Jan. 2011にAmazing Petsの特集記事があり、次ぎの文はサーフィングをする犬の話からです。
Visitors to Hawaii's Waikiki Beach may do a double take at the four-legged surfer boarding in to shore, but the regulars don't blink.
"double take" は文脈からするとびっくりして目を見張るという感じですがどうでしょうか? 辞書を見ます。
・Macmillan Dictionary: to react after a slight pause, because you are surprised by what you have just seen or heard; He did a double-take when he saw me standing there.
・Merriam-Webster's Online Dictionary: a delayed reaction to a surprising or significant situation after an initial failure to notice anything unusual ?usually used in the phrase do a double take; His parents did a double take when he came home with a tattoo
・Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: to look at someone or something and then look again because you suddenly recognize them or notice that something unusual is happening: I did a double take - I couldn't believe it was her.
ニューヨークのワールドトレードセンターに飛行機が突っ込んで行った時の中継、東北の港町を襲った津波が次々と家や車を飲み込む映像、信じられない様な事を見た場合は確かに反応は遅れますね。4月1日のニュースで海に漂う家の屋根と瓦礫の塊の上に犬がいたのも "double take" ものでした。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

fourth estate

2011年04月03日 | 英語学習
先月11日の地震発生以来東京での生活もかなり変わってしまいました。私も夜の卓球練習は一切できなくなりましたのでジョッギングでもしようかなと思っています。また不思議な事に、外国人、特に飲食店等で働く多くの中国人が本国に帰った様で、飲食店のパート募集の張り紙が目立つ様になりました。
さて、March 21, 2011 The Japan Times Onlineの記事Foreign media take flak for fanning fears, Sensationalist reports spark debate on timid domestic pressにあった表現です。
But if the price paid for having a vigilant media is occasional bursts of sensationalism, I'd probably take that over a more acquiescent press whose worst failure is the dereliction of its fourth estate duties," he said.
文中の "fourth estate" は何でしょう? 早速辞書を引きます。
・Macmillan Dictionary: reporters and the newspapers, magazines, television, and radio that they work for; Word story: From the idea that reporters are as important in public life as the three traditional “estates” of society: the aristocracy, the Church, and the ordinary people.
・Merriam-Webster's Online Dictionary: the people and organizations who report the news: journalists as a group -- a member of the Fourth Estate
・Cambridge Advanced Learner's Dictionary: newspapers, magazines, television and radio stations and the people who work for them who are thought to have a lot of political influence
これで "fourth estate" の意味が分かりました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

pass muster

2011年04月02日 | 英語学習
"HOW MANY MILES TO BABYLON?"の主人公 Alecは相変わらず上官に目を付けられています。
Major Glendinning had a look at our work before we left and gave me a curt nod. I presumed he meant that it would pass muster.
"muster" には集まる、集めるの意味がありますが、この "pass muster" は慣用句でしょうか。 辞書を見ます。
・Cambridge Idioms Dictionary: to be of an acceptable standard for a particular purpose Well, how did I do in the test? Do I pass muster?
・Cambridge Dictionary of American Idioms: to be acceptable or satisfactory The tortillas and tacos we offered for lunch today didn't pass muster with the students.
Etymology: based on the military use of the phrase pass muster (to gather soldiers in a group to show officers they are acceptably dressed and equipped)
・Dictionary.com: Meet a required standard, as in That yard cleanup won't pass muster with Mom . This expression originally meant "to undergo a military review without censure," muster referring to an assembling of troops for inspection or a similar purpose.
なるほど、元々軍隊用語なのですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

lowdown

2011年04月01日 | 英語学習
RD Jan. 2011のIcelandを紹介する記事の見出しに次ぎの表現がありました。
The lowdown on ... Iceland
Icelandの良いところを紹介する記事と思われますが、この "lowdown" は逆に何か悪い部分を紹介するような印象を受けますが本当の意味は何でしょうか?
・American Heritage Dictionary: The whole truth: gave us the lowdown on what happened at the party.
・Macmillan Dictionary: the important or interesting information that you need to know about someone or something; You’d better give me the lowdown on all the candidates.
・Merriam-Webster's English Learner's Dictionary: important information or facts about something; Reporters are trying to get the lowdown on what caused the accident. [=trying to find out the truth about what caused the accident] ; He gave me the lowdown about the company's vice president.
特に悪いところの意味ではなく、良い所も悪い所もすべての感じですね。
March 20, 2011のThe Japan Times Onlineにこの "lowdown" が次ぎの様に使われていました。
Lowdown on nuclear crisis and potential scenarios
まさに今や誰でも知りたい "lowdown" です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする