新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

カタカナ語は英語まで乱しているのだ

2014-07-20 14:54:40 | コラム
カタカナ語は英語まで乱しているのだった:

後難を怖れて言えば、ここに私が乗せる英語関連のものは余り歓迎されていないと思っている。それは既に「少数派であることを誇りに思う」都言っていることでも明らかにしている。だが、これが本当だと思って頂ける日を楽しみにしている。

私はもしかすると勘違いしているのではないかと、ここ数日間に気が付き始めた。それは、プロ野球の中継でホームランを打った者がベンチに帰ってきた時に仲間と手を上げて掌を合わせる儀式をアナウンサーたちは躊躇わず「ハイタッチ」と呼んでいることに疑問を持ったことから始まった。これをカタカナ語集に取り上げようと考えていて「あれはただ単に目の前で起きている現象を勝手に単語を並べて表現しただけで、英語では何となるかなどを等閑視しているだけである」と気が付いたからだ。

ハイタッチ   high five、
解説)これも単語を並べただけの言葉であり、それが如何にも英語らしく聞こえるだけの代物。これを聞いたか見たかした人は「これは英語だろう」と思い込むだろう。しかし、英語は "high five" なのである。新聞社でもテレビ局でもアメリカに特派員か駐在員を置いているのだろうから、妙な造語を仕立て上げる前にせめて野球場に行って、現地人に「あの現象を貴方たちは何と形容するなりや」くらいは尋ねられたのではないか。私に言わせて貰えば「こういう造語をすれば、英語を乱していることになりはしないか」なのである。一寸苦しいかな。

この造語の感覚は最早「拳骨で撲る」の「拳骨」が消滅して、何時の間にか「グー」になってしまったことに似ている。何故こういうことを採り上げたたかと言えば、近頃は「ハイファイヴ」ではなく実質的に「ハイフィスト」(= "high fist" になってしまってのだから。即ち、皮肉を言えば最早「ハイグー」なのである。ここではカタカナ語(疑似国語)まで乱すことになる。最初に「ハイタッチ」を言い出したのは何処の誰だろう。

セコハン   secondhand、
解説)この言葉を見て直ちに何を意味するかが解った方は、昭和も10年代生まれの方かそれ以前のお生まれかと思う。これは「中古品」ないしは「中古」のことだ。言い換えれば、これを商う店は言葉の誤用の一例である「リサイクルショップ」なのである。時移り人変わって「セコハン」が消滅し「リサイクルショップ」が一般化してしまった。これは国語をおかしくした造語であろうと思っている。

ここから先は余談だが、"second-hand" と間にハイフン(="hyphen")を入れると「秒針」になってしまうし、入れなくとも「又聞き」か「間接に聞いた」となってしまうことだ。即ち、"secondhand information"のような例になる。また "second" を "first" に入れ替えて "firsthand information" とすれ「他人か第三者を介在させずに自分で聞いた来た情報」となる。因みに、"minute hand" は「分針」である。

ターンオーバー  turn over、
解説)言うまでもなく?ラグビーやフットボールで自分たちの失敗か反則を犯して相手にボールを取られてしまうか、攻撃権を失うことを指す。では何でこれが造語かとの疑問は出るだろう。ここで言いたいことは、英語では「連結音」(= "liaison”)といって前の言葉の終わりの子音と次ぎの言葉の最初の母音が繋がって、屡々恰も一つの言葉のように発音されるのである。

しかし、試合の中継を担当するアナウンサーたちは迷わず(学校で教えられたように?)二つの言葉を別けて発音して造語をしてしまうのだ。これはやや厳しい指摘だが、ここでは「ターノーヴァー」か「ターンノーヴァー」のようになるのが正しい英語なのだ。すなわち、英語を乱した発音をして全国に流すことは余り褒められたことではないのだ。

この中には "r-linking" というさらに厄介なものがあり「前の言葉が “r" で終わった場合には、それが次ぎの言葉の最初の母音と連結された発音になるのが原則なのだ。簡単な例を挙げれば "There is a book on the table." では "There" の "e" ではなく "r" が次ぎの "is" と繋がって「ゼアリズ」のようになると言うことだが、余り簡単な例ではなかったかも知れない。

ここに採り上げた "liaison" と “r-linking" は遺憾ながら我が国の学校教育では徹底されていない感がある。これはある程度以上の階層ではこれに従うのが常識であり、そうなっていないと知識階級から見ると軽視されかねないのだと言って誤りではないと思う。即ち、英語が乱れていることになるとご理解願いたいのだ。

誰がマレーシア航空機を撃墜したのか

2014-07-20 07:29:48 | コラム
コインの裏側:

渡部亮次郎氏主宰のメルマガ「頂門の一針」の第3370号に「マレーシア機撃墜 親露派が調査団を妨害 泥酔状態の戦闘員が威嚇射撃も」と産経が報じているとあります。

私はこの親ロシア派は図らずも「『コインの裏側』にマレーシア航空機を撃墜したのは自分たちであり、その確証をOSCEに確保されてはならないと言ったのと同じだ」と認識出来ていない愚挙だと思って見ております。ここでの私の見方は、彼等の思考体系である「二進法」に素直に則っております。彼等はオバマ大統領が如何なる声明を出しておられたかも認識出来ていないのでしょう。

私はロシア語には「コインの裏側」ないしは「問わず語り」という格言はない模様かと疑う次第です。