柴田元幸『翻訳教室』は「日本語力」向上におススメです

2017年06月14日 | 

 柴田元幸『翻訳教室』を読む。

 2004年10月から2005年1月にかけて、東大文学部で行われた柴田氏の翻訳の授業を、ほぼそのまま採録したもの。

 私は外国語の話が好きなので、こういう翻訳関係の本もよく読むのだが、さすがは名訳者として誉れ高い柴田先生、実に読ませる(聞かせる)講義を行うものである。

 これを読むと「翻訳」というのが、われわれのイメージする「英文和訳」とは、かなりちがうものであるということがわかる。

 ふつうなら英語の本など読むとなれば、意味をざっとつかむのだけでも苦労するが、ここではその先の、そのまた、さらに先まで進んだ話をすることとなる。



 「意味を取った文章を、そこから、どう料理するか」

 

 これこそが本題。

 ポイントは、

 「英語力よりも日本語力」。

 特に文芸翻訳は、単にタテのものをヨコにするだけではつとまらないが、ここで大事になるのが日本語の力と、言葉に対するアンテナの張り方。

 助詞のひとつも、あだやおろそかにしない、繊細な、言葉へのこだわりが、読んでいて実に心地よい。

 「listen」は「聞く」なのか、それとも「聴く」なのか。

 英語独特の反復表現によるリズムを、日本語でも踏襲して訳すべきなのか。

 作者が意図する悪文は、読者に

 「読みにくい」

 「訳が下手

 と思わせる危険があっても、それにならうべきか。

 英語の「you」は人間一般を指すために訳さないのか、それとも、あえて「」とすべきか……。

 などなど、漫然と読んでいるだけではなかなか伝わってこない、訳者たちの苦労の後が、これでもかとかいま見える。

 もう、先生と生徒のキャッチボール、その一投のたびに、

 「なるほどー」

 思わず感嘆すること請けあい。

 これを読むと、外国の本を読むときに、「厚み」というものが出るようになるはず。

 一行一行を、あたらおろそかにはできなくなる。

 また、翻訳に興味はなくても、この本は「日本語教室」としても、たいそう質の高い内容となっている。



 「助詞の反復をいかに避けるか」

 「気付きにくい重複表現」

 「句読点の使い方による、文章のリズム」



 などなど、それこそブログツイッターをやっている人でも、読んでいてためになること間違いなし。

 これまでよりも、少しばかり自分の文章を大切にあつかおう、という気になります。

 ものすごく高度なんだけど、文は平易で読みやすい。しかし、中身はズッシリ詰まっている。

 読了後は、ちょっと頭が良くなった気がする、すぐれものの一冊。

 そんなに高度な英語力はいりません、良質な知的興奮を味わいたいときに、ぜひどうぞ。



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 博多大吉先生、TBSラジオ... | トップ | 日本でもっとも値打ちのない... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。