韓国語で歯はイ 이。 でも,この前に何かつくとニ 니 になるのが不思議です。 アムニ 앞니 (前歯)これは日本語と同じですね。 ソンゴンニ 송곳니 (錐歯)錐のように尖った歯ね。日本語では糸切り歯,犬歯。 オグムニ 어금니 これは奥歯の意味ですが,「オグム」 . . . 本文を読む
韓国語で概数を表すとき,「ヨ 여(余/餘)」をよく使います。 日本語なら「~あまり」。 スムルヨミョンと言えば「20余人/20人あまり」。ニュアンスとしては,20人ちょっと。20より大きく四捨五入すると20になるくらい。具体的には21~24人。 これは韓国語でも同じはずですが,ときどき首をかしげたくなるようなことがある。 たとえば,ちょっと前の記事で,韓国高校国定国史教科書には,「 . . . 本文を読む
日本の受験シーズンはそろそろ終盤戦。うちもまだ長女の受験がすべて終わっていないので,落ち着きません。 ところで,韓国の受験で活躍するのが「飴」(ヨッ)。 試験に合格することを,「シホメ プンヌンダ」(試験にくっつく)と表現することから,げんをかついで,受験する学校の門に飴をくっつける風習があります。試験の翌日は,さぞ掃除がたいへんでしょう。 ヨッには「糞」という意味もあります(嘘です)。 よくけ . . . 本文を読む
最近,韓国でも「近頃はウリマル(わが言葉=韓国語のこと)が乱れている」とよく言われます。 特に,若いネチズン(ネット市民)が正書法を無視して自分勝手な綴りで書いているのが気に入らないらしい。 敬語もやり玉にあがりますね。 たとえば,「よい一日をお過ごしください」という意味の「チョウン ハル テセヨ 좋은 하루 되Ǯ . . . 本文を読む
韓国語で正月(元旦)のことを「ソル」と言います。一般には,それに「日にち」を表す「ナル」をつけて,「ソッラル 설날 」のほうを使います。「ソル」と「ナル」があわさると,発音は「ソルナル」ではなくて,「ソッラル」となる。「イリョイル(日曜日)」に「ナル」をつけたときに,「イリョイッラル」になるのと同じ現象です。 韓国語では,音節末のリウルパッチム ㄹ にニ . . . 本文を読む
「(人に物を)あげる」は韓国語で「チュダ 주다」。 チュダの敬語が「トゥリダ 드리다」(さしあげる)で,目上の人に対して使います。 日本語には,目下の人に対して使う軽蔑語(?)の「やる」もありますが,韓国にはそれに該当する言葉はありません。 私が子どものころ,飼っていた犬に,「ご飯をあげる」などというと,祖母から「犬に向かってそ . . . 本文を読む
年末年始のあいさつを,韓国語でセ ヘ ボン マニ パドゥセヨと言います。새 해 복 많이 받으세요. 直訳すると,「新しい年の福をたくさんお受けください」。「明けましておめでとう」というよりは,「よいお年をお迎えください」に近いかな。 実際,年始に劣らず年末にもよく使われ . . . 本文を読む
ところで,水泳用語。 日本語は,自由形,平泳ぎ,背泳ぎ,バタフライ,メドレー,リレー……。 漢字語あり,固有語あり,外来語ありで,統一性が感じられない。めちゃくちゃです。 その点,韓国語の水泳用語は、漢字語で統一されています。自由型( 자유형 チャユヒョン)平泳( 평영 ピョンヨン)背泳( 배영&n . . . 本文を読む
ごめんなさい/すみませんは韓国語に二通りあって,ミアナムニダ 미안합니다 (未安)とチェソンハムニダ 죄송합니다 (罪悚) 二つのニュアンスの差はよくわかりませんが,ミアナムニダのほうがちょっと軽いかな。 略待の「ごめんね」は「チェソンヘ 죄& . . . 本文を読む
あいさつを韓国語で「インサ 인사 (人事)」と言います。 別に人事異動のあいさつだけを言うわけではありません。アンニョンハセヨ 안녕하세요 もっとも基本的なあいさつですね。韓国語の表現の中でもっともよく知られているものの一つでしょう。朝昼晩,関係なく使えて便利です。 アンニョンは安寧。直訳すれば「安 . . . 本文を読む
韓国大手新聞(中央,朝鮮,東亜)は,それぞれ日本語版を用意してくれるので重宝します(ブックマーク参照)。 このうち東亜日報は,記事の数が少ない反面,すべて韓国語版記事へのリンクと日本語音声がついていて,日本語を学習する韓国人にとっては便利なページです。 でも,ときどき翻訳がひどいときがある。 たとえば,これ。 原文をもとに,ちょっと添削してみましょう。「科学は面白いもの」学英材学校のアカデミー祝 . . . 本文を読む
「~ている」には「進行」と「結果」の二つの用法があり,ふつうは「進行」が「~コ イッタ」,「結果」が「~ア/オ イッタ」になります。「来る」の場合,日本語で「来ている」というと「結果」を表します。「犬鍋さん,来ていますか」「いや,まだ来ていません。あの人はコリアンタイムだから」など。 ところがこれを韓国語で言うと,「来ましたか ワッソヨ?」「まだ来ませんでした アジック アンワッソヨ」と,ただの過 . . . 本文を読む
日本語では「タクシーに乗る」と言いますが,韓国語では「タクシーを乗る」。日本語と韓国語の助詞の用法の数少ない例外です。 ところで,行き先を告げるときにどう言うか。「市庁に行ってください」 行くは「カダ」。その命令形は「カ」。「シチョンエ カ」(市庁へ行け)と言ったら殴られます。「カダ」の丁寧な命令形は「カヨ」(行ってよ)。これも車から降ろされるかもしれません。 もっと丁寧にして「カセヨ」(行きな . . . 本文を読む
「している」という表現で注意すべきものに,「結婚」があります。 日本語の「結婚している」は,今まさにウェディングケーキに入刀しているという意味ではなく,結婚した状態を表します。 韓国語ではこれを「キョロナゴイッタ 결혼하고 있다 」とは言わない。かといって,現在形の「結婚ハンダ 결혼 . . . 本文を読む