喜怒哀楽の表現の激しい韓国ドラマでは、登場人物がしばしば怒りや悲しみや憤りや絶望で、取り乱したり、われを忘れる場面があります。 そんなときによく使われるのが「チンジョンヘ」。 「チンジョン」は真正、真情、陳情、進呈などさまざまな同音異義語があるけれども、この場合は「鎮静」。 「鎮静しろ」とは「落ち着け」といった意味。日本語で、鎮静は「鎮静剤」ぐらいしか使わない。 それと似た表現に「チョンシンチャ . . . 本文を読む
韓国人が学ぶ日本語の学習書に,次のような例文がありました。きのう,何をしましたか。家で休みました。 どうということのない例文です。 文法的にはまったく正しい。 ただ,なんとなく不自然に感じるのは私だけでしょうか。 日本で,日本人同士の会話として,上のやりとりがありうるか。「家で休んだ」とは,はたして「何をしたか」という問いの答えになりうるのか。 「家で休んだ」という行動は,たぶん「ずっと家にいて . . . 本文を読む
日本語に,「~してみる」という表現がありますね。 目で「見る」わけじゃなく,「試しに~する」という意味の。 韓国語にもそっくりの表現があって,やはり動詞の連用形(ア/オ型)に「見る」という意味の補助動詞ポダをつける。「~ヘ+ポダ」という形です。ヘ バンヌンデ モッテッソ해 봤는데 못 했어.(やって . . . 本文を読む
最近,わが家のテレビで韓国ドラマが流れていることが多い。 韓国ドラマファンの妻が,スカパーに加入しているからです。金持ちの男性(または女性)と貧乏な女性(または男性)の葛藤,恋仲になった二人が兄妹だったことがわかったり,突然記憶喪失になったり…。 どこかで聞いたような筋が頻繁に現れるので,思わず吹き出してしまうのですが,それを承知で見るとけっこう面白い。私にとっては,衰えつつある韓国語力を維持す . . . 本文を読む
「チョンアルタクシー」の「チョンアル」は「銃の弾」。「チョン총」は「銃」の音読みですが,「アル알」のほうは固有語です。 普通は卵のこと。 ニワトリの卵は,韓国で二つの言い方があります。ケーラン계란(鶏卵)と,タルギャル달걀。タルギャルのほうは固有語で,もともとはタク닭とアル알の複合語でし . . . 本文を読む
日本語では言い分けるのに,韓国語では一語である例に,生きる/住む(暮らす)があります。 韓国語ではサルダ 살다。 英語のliveと似ているかもしれません。 ただ,進行形にすると区別が可能で,「生きている」のほうは「サライッタ 살아 있다 」「住んでいる」は「サルゴイッタ 살고 3 . . . 本文を読む
本当のことを知るために,考えることを始めようと決めた君,君はまず,「思う」と「考える」が,どう違うのかを考えられるようになろう。「自分がそう思う」というだけなら,それが正しいか間違っているかは,まだからない。自分ではそれを正しいと思っていたのだけれど,他の人はそれを正しいとは思っていなかったとか,以前は正しいと思っていたのだけれど,今は正しいとは思わないとか,よく気をつけてみると,そんなことばか . . . 本文を読む
ぎっくり腰の妻は,立ち上がったり歩いたりするのが難しく,四つんばいならなんとか動けるという。 一日中寝ているよりは何かできることをと,四つんばいで床の拭き掃除をしていたそうなのですが,風呂場に入って,流し口に溜まった髪の毛を取り除こうとしたら,指に激痛が走った。 なんと,髪の毛の束のように見えたのは,ムカデだったんですね。 こういう状況を韓国語でソルサンカサン( 설상 . . . 本文を読む
韓国語の親族名称は複雑です。 兄,姉は自分が女か男かで呼び方がかわり,逆に弟,妹はどちらもドンセン(同生)と呼ばれるので,男なのか女なのかすぐにはわからない。 また,女性の場合,友達のことをオンニ(年上)とかドンセン(年下)とか言うことが多いので,知り合い(アヌンドンセン)なのか,実の妹(チンドンセン)なのか,混乱します。 親戚のおじ,おばは,日本語の場合,母方でも父方でも同じ(ただし,文字は叔 . . . 本文を読む
程度が甚だしいことを表す副詞には,アジュ,メウ,テダニ,ケンジャンイ,ムチョク,ムジなど,たくさんあります。どれも「とても,非常に」という意味ですが,ちょっとずつニュアンスが違う。私の独断と偏見で訳しわけてみると,아주:とても 매우:大変 대단히:非常に 굉장ᖍ . . . 本文を読む
私が青天の霹靂で韓国関連業務を命じられ,韓国語の勉強を始めたのは1990年秋のことでした。 手さぐりで独学を始めました。 昨今,韓流ブームで書店に行けば英語につぐ広いスペースを占めている韓国語コーナーですが,90年当時と比べるとまさに隔世の感があります。 そのころは,韓国語の学習書にはろくなものがなかった。 大学書林の古色蒼然とした『基礎朝鮮語』。 それ以外には,『入門』という言葉で読者を幻惑し . . . 本文を読む
私の感触では,韓国人は「してあげる」のが大好き。 親切だということもありますが、「してあげる」立場に立つのが好きだということもあるような気がします。 もともと韓国は,相手との上下関係をはっきりつけたがる。自分が相手に何かを「してあげる」ことで,相手の上位に立ち,優越感にひたれるのです。 この表現は,歴史教科書の日本との関係の記述で大活躍します。 次は,韓国の中学国定国史教科書の一節(拙訳)。文化 . . . 本文を読む
「あげる 주다 」を動詞の「ア/オ型」につなげると,ヘ チュダ 해 주다「してあげる」になります。 日本語とそっくりですね。「おごる」のときに出てきた「サ チュダ 사 주다 」「ネ チュダ 내 주다」がこの用法にあたります。「トゥリダ . . . 本文を読む
韓国語で「いただきます」にあたる表現はチャル モッケッスムニダ 잘 먹겠습니다「ごちそうさま」はチャル モゴッスムニダ 잘 먹었습니다 でも,ちょっと日本語にはないニュアンスを含んでいるので,使うときは注意しなければなりません。 . . . 本文を読む
またも,日本政府の慰安婦関連閣議決定を非難する社説です(中央日報)。 その日本語訳文のなかで,変な表現がある。「展示性奴隷犯罪を反省して謝罪し、子孫たちに二度とこんなことがあってはいけないと教えることがそんなに難しいか。」 展示性奴隷犯罪? 奴隷犯罪をどこかに展示した? 実は展示は戦時の誤り。ハングル表記はどちらも 전시 です。「戦時 性奴隷犯罪」が正しい。「河野 . . . 本文を読む