犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

フライドポテト①~英語

2022-07-23 23:16:42 | 食べる
「お父さん、日本ではフライドポテトと言いますね」

 娘の夫(フィリピン人)のDが聞いてきました。

「そうだね。マクドナルドだと、マックフライポテトかな」

「フィリピンでは、フレンチフライです」


「フライドポテトとは言わないの?」


「言わないです」


「ふーん。でも、あれ、フランスの食べ物というより、アメリカの食べ物でしょう。なんでフレンチなんだろう?」


「知らないです」


 ちょっと調べてみました。

フライドポテト〔和製 fried potatoes〕ジャガイモを〈細長く/くし形に〉切って素あげにし、塩をふったもの。フレンチフライ。(三省堂国語辞典)

 フライドポテトは和製英語だったのでした。

 英和辞典を引くと、

french fries 《米》フライドポテト〈《英》potato chips〉《細長く切ってから揚げしたポテト》(ジーニアス英和大辞典)

 なんで「french」なのかは書いてありませんでした。

 あるサイトには、

フレンチは フランス(French)でなく、細く切られた、の意味。

とありました。

 たしかに、 frenchを辞書で引くと、動詞として「(料理用に)〈サヤインゲンなどを〉細長く切る」という意味が載っていました。

(フランスじゃなかったんだ!)

 ところが別のサイトでは、「アメリカ人がヨーロッパでフランス料理だと思って名付けた」という説も載っていました。

 19世紀初頭のアメリカ大統領、トーマス・ジェファソンがフランスで細長く切って揚げたポテトを食べて気に入り、アメリカに帰ったあと同じものを作らせて「フレンチフライ」と呼んだとか、第一次世界大戦時にアメリカの兵士がベルギーでこの食べ物に出会い、ベルギー人がフランス語を話していたのでフランス料理だと思って、フレンチと名付けたとか。

 どちらが正しいのか、よくわかりません。

 ところで、さきほどの英語辞書に、《英》potato chipsとありました。イギリスでは、フレンチフライではなくて、ポテトチップスというらしいんですね。

 確かに、イギリスの「フィッシュ・アンド・チップス」には、魚の揚げ物にフライドポテトが添えてあります。フィッシュ・アンド・チップスは、昔、スペインに行くときにトランジットで寄ったヒースロー空港で食べたことがあります。(リンク

 じゃあ、(湖池屋の)ポテトチップは、英語でなんというのか?

 アメリカでは、そのままpotato chips。イギリスではそれがフライドポテトを意味してしまうので、crispsというんだそうです。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 歴史を知らない日韓の若者 | トップ | フライドポテト②~韓国語 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

食べる」カテゴリの最新記事