きっかけは可愛かったから・・

中国語を始めたきっかけは発音が可愛かったから。あれから33年。寄り道もしたけどやっぱり中国語に戻ってくるんだよね

インタビュー動画

2022年06月21日 | 翻訳

早上好!

おはようございます

今日は梅雨らしいじめ~っとした一日になりそうです

 

 

昨日、在宅で翻訳のお仕事をしました

インタビュー動画をみて、それを日本語に訳すというお仕事

最近、この手のお仕事が続いているのですが

 

 

これが非常に難しいんです

 

普通にインタビューに答えてるだけなので

簡単かと思いきや、聞き取りにくいところが必ずあって

後ろを向いて話したり、今ならマスク越しだし、声が小さくなったり

怒鳴っていたり、早口だったり、なまりがあったり・・

 

そして、話し言葉って「標準語」じゃないのでやっぱり難しい

 

内容量は少ないけど

わからないところを何度も聞いて

それでも、わからないから

通訳訓練のように、一文字一文字丁寧に聞いて、ピンインで書いて

それを漢字に変換していく

この作業がとても時間が要ります

 

 

この文字起しの仕事をしてると、通訳学校で毎回出された宿題を思い出します

この宿題が曲者で・・

仕事しながら通っていたので、これにとても時間がかかって朝も夜も必死にやってましたね~

 

でもね わからないところは答えを聞いても、その音に聞こえない

ということもよくあって

ネイティブは本当にその音に聞こえてるの!?って思ってましたね~

 

今回もね

xie  (シィエ)と聞こえたんだけど、どうやら xian(シィエン)みたいで・・

何回聞いても、最後の「n」が聞こえない

 

 

ん~

中国語って本当に難しいですね

 

 

昨日は頭を使ったので仕事が終わったらぐっすりでした

 

 

さて、今日も行政書士の勉強に励みますよ

では、今日もいい一日でありますように

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

契約書の翻訳

2017年03月13日 | 翻訳
おはようございます!


只今、イライラ中です


今朝、日本語指導のために某小学校へ行ったんです
でね、生徒が来てね、「今から卒業式の練習だから1時間は無理」っていうんです

こんなことばっかり

金曜日の時点でわかってたはずだから電話一本ほしかったって毎回思うけど、担任はそこまで気が回らないんだろうね~
ほんと軽視されてるわ


というわけで、学校でぼーっと待つのも時間の無駄なので一回帰ってきましたぁ


こうやってブログ書いてると気持ちが少し落ち着くので怒りを鎮めて戻ろうと思います





先週、久しぶりに某税関へお仕事に行ってきたのですが、その仕事内容が翻訳だったんですね~


簡単ならいいけど思ってたらなんと契約書


契約書とか絶対難しいじゃないですか?

契約書独特の言い回しだったり、単語だったり・・

辞書片手にやりましたけど、ほんと難しかったぁ

救いは、「内容がわかればいい」ということだったこと

その翻訳したものを契約書として使うものではなかったので助かりましたけどね



ガイドは将来性に不安を感じるので、新しいことに挑戦していかないといけないですからね



今回もまた一つ新たな挑戦をさせて頂き感謝です



来週は久しぶりのガイドの仕事が入ってるので、今週は準備をしっかりしないと
久しぶりのガイドだし、久しぶりの奈良です

鹿、東大寺、春日神社・・

しっかりと復習しないと



春はシーズンで、いろんな会社からボチボチ依頼を頂いてます。ほんとありがたいのですが、被るんだよなぁ


断るのはほんと嫌なんですが、仕方ないですね




さぁ、春のシーズンに向けて頑張りましょか

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新年のご挨拶

2017年01月03日 | 翻訳
新年、あけましておめでとうございます。


新年好!


Chúc mừng năm mới



毎年、思いますが、1年ってほんとあっという間


年末になって、


「あ~あ、今年も結局、できなかったなぁ・・」と思う私


そして、新年を迎え、今年こそはと意気込み、数週間もすれば仕事に追われ、日々の生活に追われ、また忘れ去る・・



昨年末は22日が仕事納めの予定でしたが、予定外に月末、テレビ局の仕事が入り、


もう最後だろうと思い、精算書と年末の挨拶を済ませた次の日、税関でのお仕事の依頼が来たので、


3日間、往復4時間かけて関空でお仕事をしていて、結局仕事納めは30日になってしまいました。


でも、お仕事を頂けるのは本当にありがたいので、この機会、逃さず頑張りましたよ~




税関のお仕事・・


普段の依頼は取調べなんですが、今回は証拠品の翻訳


なんでも、たくさん捕まったので、翻訳の量も半端なく多く、翻訳者5人ほどでやってたんですが、3日間なんかじゃ全然足りなく、


ほかの翻訳者さんは年明け4日からも通うそうです。


私が生憎、他の仕事がすでに入っていたので、年明けはお断りさせて頂きました



その翻訳・・


今回は部屋が足りないということで、在日中国人の翻訳者さんと同じ部屋だったので、ほんと助かりました


知らない単語や表現が出てくると、まず辞書で調べます


スラングや標準語じゃないと辞書では出てこないので、ネットで調べます


たいていはそこでわかるのですが、やっぱり調べてもわからないこともあります


そんな時、1人だと、もうお手上げ状態となってしまいますが、今回はその翻訳者さんに相談


これで9割は解決


なんですが、彼女も地方の言い回しや表現でわかりづらいところもあったようです・・


やっぱり中国語圏と言っても範囲が広すぎますね



というわけで、去年の年末はめっちゃ、頭を使いました



今回は覚えた言葉をいくつか・・


  ⇒ Line(Lineも漢字にしちゃうんだね~)


把你的地址赖给我   ⇒ あなたの住所をLineして


爬到头上去了⇒なめられる


把妹 ⇒ナンパする


你丁他 ⇒彼をマークして


那个来! ⇒ あれが来た! (つまり、生理がきた)


我咪一下 ⇒ちょっと横になる


揪咪 ⇒ Kiss Me(チューして



今回私が翻訳したところからは犯罪の匂いはしませんでしたが(素人勘なので、プロの勘はわかりませんが)この3日間、いい勉強になりました




さて、2017年の初仕事は早速明日からです


今回の正月休みは珍しく、私のほうが旦那より短いという・・


明日は人間ドックの通訳です


今年もお仕事がたくさんできるように一つ一つの依頼を丁寧に受けていきたいと思います



そして、今年はもう少しベトナム語を勉強したいなと思っています


もし、スカイプなどで教えて頂ける方がいればメッセージお願いします


お待ちしております




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

落ち込み中

2015年11月09日 | 翻訳
ニーハオ!

大阪は久しぶりの雨でお肌も少しばかり潤っているような気がしています


さて、いつものごとく金曜日に急なお仕事が入り、いつものごとく暇だったので引き受けたのですが、


今までにないくらい難しかったんです


たった1分30秒の音を1時間近くも何回も何回も聞いたのですが、ほんとにわからなくて・・


ところどころわかる程度で何言ってるかほんとわからない


担当者に「なんとなくでいいですよ」って言われたんだけど、さすがに「たぶん」じゃダメでしょ?


一言、二言でもわかればなんとなくで訳せるんだけど、わからなさ過ぎる


しかも、北京語じゃない気もする!


怒鳴りあってて興奮状態だし、早口だし・・


もうほんとお手上げ


これは中国人じゃないと絶対無理だと思う


だけど、私も報酬をもらってるわけだから言い訳はよくない


ただの勉強不足と言われればその通り


Youtubeでいろいろ映像見て勉強しないといけないとほんと思いましたね。


でね、早速見てるんですけど、やっぱり怒鳴りあってる(喧嘩)動画はわからない


しかも、翻訳されてないから答えがわからない


なにかもっといい方法ないかな~





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

映像翻訳?

2015年10月31日 | 翻訳
ニーハオ!

昨日、また某テレビ局のお仕事の依頼が来ました

ありがたいのですが、ほんと今からすぐ状態なので慌ただしく出発して電車に乗ったとたん緊張するという・・ 笑

先週も依頼が来たのですが、普段家にいて暇なのに、予定を入れたときに限って依頼がくるという・・運悪すぎ

でも、昨日はちゃんと家にいたので「はい、大丈夫です」と即答

夕方までだしね

前回と同じような街頭インタビューの編集のお手伝いかなぁと思っていたら

今回は全く違って、中国での中国人の街頭インタビューを聞いてそれを翻訳するというもの

おっと~

やったことない分野だよ~

こういうのって映像翻訳の分野になるのかな?


今回は待ち時間なく、到着後すぐに作業にとりかかることになって

イヤホンして(ADが使った後のイヤホンね)早速、若い女の子の話を聞いてみる

大まかにはわかる

ただ、細かいところまでは聞き取れない

声が小さくなるわ、ごにゃごにゃって話すわ

一文には必ず重要な言葉があるじゃないですか

その重要な言葉だけが聞き取れない

時間の許す限り何回も何回も聞いたのですが、はっきり聞き取れない

たぶん、この単語だろうと思うのですが、100%の自信がない


映像翻訳を専門にやっている方はこういう時、どうしてるんでしょうか

というか、専門でやっておられる方はやはり100%、聞き取れるのでしょうか


今回は一語一句の書き出しではなかったので、インタビューを受けてる人の言わんとするところは崩さず、訳して提出しました。


で、その某番組が始まり、ドキドキして待っていたんですね

どのように編集されたのかって


結果、


放送されなかったんです

私が訳した3人分、一言たりとも放送されなかったんです


私はこの分野に足を踏み入れたばかりなので、これが普通なのかどうなのかもわからない

番組が終了して、ADの方が、「ありがとうございました! もう大丈夫です!」と言って終了

何も言われなかったんですが、こんなものなのでしょうか。


今まで通訳や通訳ガイドなんかもしてきましたが、やったことが反映されない状況は初めてのことなのでちょっと戸惑いが・・


でも、この分野ではよくあること、ならそんなものだと受け入れるのですが

こんなことないって言われると、何か問題でもあったんじゃないかと・・とまた落ち込みそうです


この分野でまたお仕事の依頼が来れば、徐々にわかっていくことなんでしょうね。


この分野の勉強方法としてはひたすら「ヒアリング」だと思いました

時々、一般人が話す言葉を拾って勉強していかないといけないですね


また、一つ経験させていただいたことに感謝です
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする