先回のブログで、大徳寺444世諦道宗當の禅語『且坐喫茶底』を紹介しました。茶を嗜みもしない私はこんな書とは無縁なのですが、筆者の名、諦道にひかれて求めました(^^;
さて、今回の品はアメリカ土産の小品です。
『You can't build a reputation on what you are going to do.』
あの自動車王、ヘンリー・フォードの言葉です。
日本語のサイト(それほど多くはない)を見ると、ほとんどが、『まだやっていないことでは、名声は築けない。』と訳してあります。
でも、この訳は、入試ならペケですよね。
ビジネス格言のいろんな記事でこの日本語訳が出てくる理由を探しました。けれど、さっぱり見つかりません。ただ、この訳が付いているだけです。きっと、誰かが最初にこのように訳し、それを皆が踏襲していったのでしょう。
ならばということで、英語のサイトをあたりました。あるわあるわ、この言葉に関する記事がゴマンと出てきます。これだけ多くあるのは、ヘンリー・フォードのこの格言の解釈が多様になされているからでしょう。
そのうちで一番多いのが、ビジネスで成功(success)をおさめ、名声(reputation)を得るには、夢や計画、さらには、あることをやろうとしている(be going to do)だけではダメなんだ、事柄を成し遂げる行動(action)が必要だ、というものです。
要するに、実際にやって結果を出せ、というのです。だから日本では、『You can't build a reputation on what you are going to do.』を、『まだやっていないことでは、名声は築けない。』との日本語に置き換えたのでしょう。
しかしこれは、スポーツ番組などでよく解説者が口にする『結果を出す』に通じる精神論ですね。なぜなら、何かをやろうとしなければ、そしてそれが、一見、夢のような荒唐無稽なことがらで、失敗を重ねなければ、成功や名声へ至るはずもないからです。
一方、これと対照的な論考もあります。我々がreputationを得るには、"what we are going to do" を通してしかできない。そして、reputationは常に先、つまり未来にある。なぜなら、reputationはひとたび得られても、失われやすく、作られ続けなければならないから。だからこそ、人は常に夢、それを実現するための計画、さらにはやろうとする意志をもたねばならない。つまり、reputationに終わりはなく、常にそれを追い求め続けなければならない、というのです。
これは、世阿弥の言葉『初心忘るべからず』があらわす永久精進に通じる考えですね。
実際の所、ヘンリー・フォードが、どのような文脈で『You can't build a reputation on what you are going to do.』の言葉を残したのかわかりません。
このアフォリズムは、各人がそれぞれに解釈すれば良いのでしょう。
ひょっとして、彼はほんの軽く冗談気味に、あるいは皮肉を込めて言ったのかも知れません。
『そんなんではあきまへんで』
私は、彼のこの警句を、文字通り、『あなたは(そして私も)、やろうとしている事で、名声を得ることはできない』と訳しました。そして、whatを限りなくwhateverに近く解釈しました。つまり、『人は何をやろうとしてもダメだ』。
これは、まさに『諦道』ですね(^.^)
ps.英語の論考をあたっているうちに、ヘンリー・フォードの格言の原型と思われるものを発見しました。
"You can't build a reputation on what you are going to do. You can, however, build a reputation on how much you procrastinate." - Henry Ford
procrastinate:(やらねばならぬ事を)先延ばしする。ぐずぐずする。
「君がやろうとしていることで、名声を得ることはできない。しかしながら、ものごとを先延ばしし、ぐずぐずしていれば、名声は得られるだろう。」
これはもう、皮肉を越えて、反語として解釈するしかありませんね。少なくとも、巷にあふれる日本語の解釈には決してならないでしょう(^.^)