my way of translation 10/29

2022年10月30日 09時33分55秒 | 翻訳・通訳
たとえ失敗したとしても、それはある一定期間の失敗である。回り回って生成発展ともなり得る。(失敗)(松下幸之助の言葉から)
Even though you make a mistake, it would be the one in a certain period of time. There is a possibility that such a kind of mistake would go around and lead to growth and development. (Mistake)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (3) 10/30

2022年10月30日 09時17分42秒 | 翻訳・通訳
第二の人格
Your second personality:

素晴らしい哲学は、理性で理解するだけでなく、繰り返し学び、自らの血肉としていこうと努めなければ意味がない。
An excellent philosophy is what you should not only understand with reason but also try to learn repeatedly in order to make it your own flesh and blood. Without such an effort is there no meaning.
そうすることによって、自分がもともと持っていた性格の歪みや欠点を修正することができ、新しい人格、いうなれば「第二の人格」をつくり上げることができる。
Doing so could fix the distortion or shortfall of your original character and then create a new personality of yours, or your second personality.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/30

2022年10月30日 09時10分30秒 | 翻訳・通訳
どんなに良い製品も、世の人々に知らされなければ意味がない。宣伝広告本来の意義はそこにある。(広告宣伝の意義)(松下幸之助の言葉から)
No matter how good your products may be, there is no meaning unless it is known to the public. The original significance of publicity or advertising lies there. (Significance of advertisement and publicity)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/30

2022年10月30日 09時02分56秒 | 翻訳・通訳
勢いにのることは一面成長につながるが、反面危険性もある。だから自己のペースを守るのが一番よい。(安定成長)(松下幸之助の言葉から)
Riding on the momentum leads to growth in a way but has an aspect of danger. So, keeping you pace is the best.
(Stable growth)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (3) 10/28

2022年10月28日 07時00分12秒 | 翻訳・通訳
国境を越えた普遍性
Universality beyond national boundaries:

グローバル化が進み、ときには外国人と渡り合わなくてはならない場面も出てくるかもしれない。そういうときも、判断の基準は「人間として正しいかどうか」ということであり、そのことを常に自分の胸に手を当てて問うことだ。それは国境を越えた普遍性を有するため、多少の文化的な衝突はあっても、根っこのところでは、必ず彼らも理解してくれる。
As globalization advances, there may be situations where you have to contend with foreigners. At that time also, the criteria of your judgement should be " Whether it is right or not as a human," and you should always ask such a question to yourself.
As there is universality in that thought, you could surely get a basic understanding from foreigners, although there are some cultural conflicts in the process.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする